依頼するときに必要な準備は何ですか?
ベストな解決策を提案いたしますので、プロジェクトの内容やお客様のニーズを是非ともお聞かせください。
また、 翻訳 ページにて、私たちが提供している各サービスについてご案内しています。
どの言語に対応していますか?
こちらの 言語 ページをご覧ください。ある言語がどこで話されているか、また各言語についての役立つ情報も確認できます。
なにか翻訳に関連するサービスはありますか?
すべてのお客様がアクセスできる、 イディオマワールドポータルをご用意しています。翻訳プロセスの合理化、コストの削減、効率の向上に役立つ複数のサービスを提供しています。
プロジェクトの管理、請求書の確認、ファイル送信など、 イディオマサービス のすべての内容はアカウントで確認できます。アカウント登録でご不明点などございましたら、 お気軽にお問い合わせください!
翻訳品質管理をどのように行っていますか?
イディオマのエキスパート翻訳者と社内QAチェッカーは献身的に最高品質を目指しています。
私たちは40年以上にわたって、常に改善することを 哲学 として、翻訳者たちとコミュニケーションを取りながら歩んできました。特徴の一つとして、翻訳プラットフォームiQube(翻訳者向けの無料CAT ツール Doc³のルーツ)で管理している、内部の翻訳者採点システムがあります。
iQubeは、QAソフトウェア CrossCheck®と密接に結びついています。すべてのプロジェクトについて、 ISO17100に準拠し第1翻訳者による翻訳と第2翻訳者によるチェックに加え、セグメントごとに常時QAチェックを行っています。
さらに、可能な限り最高の品質を保証するため、第3の社内QAスタッフを加えています。翻訳者がミスをした場合は、採点システムを通じて翻訳者に報告します。これにより、翻訳者に改善する機会を与えながら、情報共有を行います。もし翻訳者の採点が低いままで続くようであれば、残念ながら解雇されます。これは、お客様が受けるに相応しい品質基準を維持するためのシステムです。
納期の管理はどのように行っていますか?
納期はサービスの種類、ソースファイルの状態、翻訳内容によって異なります。翻訳者の1日あたりの作業量は、平均で2,000ワード前後です。短納期で分量の多いプロジェクトがある場合は、翻訳者のチームを編成し、ご希望納期に間に合わせることができます。
ご要望により、 NMT+PEオプション を組み込んでさらに作業を高速化することもできます。翻訳や機械翻訳テキストのポストエディットは、 ISO17100 および ISO 18587 に準拠しており、作業スピードによって妥協せず高品質を維持しています。
プロジェクトの種類や要件を考慮して、適切に精査したうえで、事前に最善の納期をご相談させていただきます。
翻訳者の採用はどのようにしていますか?
弊社に登録するためには、経験豊富な翻訳者による言語能力試験に合格する必要があります。この一次試験に合格した場合、学歴、言語と翻訳の能力、および各専門分野に固有する追加試験と面接に進みます。
また少なくとも、雇用時に翻訳の資格または学位を持っていることも条件となります。合格後も試験や訓練を行い継続的にモニタリングをし、審査が続けて実施されます。
弊社の翻訳プロセスでは、翻訳時と検証時に 必須のQAチェック をセグメントごとにすべての翻訳テキストに行っています。また、内部の採点ポイントシステムは、進捗状況を管理して、個々の翻訳者のパフォーマンスを評価します。このシステムが私たちの基本的価値観である お客様第一 へつながることを理解し、またもちろん翻訳への情熱を共有することも必須です。
どのようにプロジェクトを翻訳者に割り当てていますか?
プロジェクトに対する情報やレポートの提供はありますか?
見積もり、進行中のプロジェクト、完了したプロジェクト、請求書などの情報に イディオマワールドポータル のアカウントよりアクセスできます。
また追加サービスとして、特定のプロジェクトの詳細な翻訳レポートを提供することもできます。こちらは、プロジェクトの開始前にご依頼いただく必要があります。それとは別に、プロジェクト終了後に必要に応じて、カスタマイズされたレポートを提供することもできます。
翻訳に関する質問がある場合は、 プロジェクトマネージャーへお問い合わせ いただくか、もしくは無料の Ask!サービス を イディオマワールドポータル.