Vanliga frågor om teknisk översättning

Here are answers to some common questions about technical translation services by idioma® . 

Om du har andra frågor hjälper vi dig gärna!

1fb20685b5b07c05a5e2c598b07b5324b3462295-1085x755

Hur vet jag vilka tekniska översättningstjänster som är lämpliga för mig?

Ring oss! Vi lyssnar gärna på dina behov och hjälper dig att hitta den bästa lösningen.

Du kan också bläddra igenom vår lista över tjänster för att få en uppfattning om vad vi erbjuder.

Vilka språk översätter idioma® till?

Ta en titt på vår Språkkarta to learn more about the languages we translate into and where they are spoken.

What benefits does idioma® offer to clients?

Apart from adopting the latest translation technologies, clients get complimentary access to idioma® Världsportal. It is comprised of multiple modules with technologies that help streamline your translation process, lower costs, and increase efficiency.

Du kan övervaka alla projekt via ditt konto med hantering, fakturering, filöverföringar och beställning av alla idioma-tjänster tillhandahålls. Om du behöver hjälp med att anmäla dig, Ring oss.!

Hur mäter och kontrollerar idioma® översättningskvaliteten?

idioma® har expertöversättare och interna kvalitetsgranskare som arbetar för bästa möjliga kvalitet.

I över 40 år har vår filosofi has been constant reflection and improvement, which we impart and communicate to our linguistic team. We have an internal point system in place that we monitor with our Translation Platform iQube (that has evolved into Doc3, a free CAT tool for professional translators).

iQube är nära integrerat med vår QA-programvara. CrossCheck®. Every project undergoes mandatory QA checking, segment by segment, with the initial translator and the subsequent reviewer complying with our ISO 17100-certified standard. Additionally, we work with a third QA checker to guarantee the highest quality possible. If a translator makes a mistake, we report their performance to them through our point system. This gives everyone a chance to improve in this collaborative effort. If a translator continues to score low in his/her deliveries, they will be dismissed. This is to maintain the standard of quality that we stand for, which the client deserves.

Hur garanterar idioma® leverans i tid?

Delivery terms vary according to the type of service, the complexity of your source files, and the content being translated. Depending on the amount of text reuse and the technology employed, a translator can average from 2,000 English words per day. If you have a project that has large volume with short deadlines, we can assign a team of translators to multiply the daily output to meet your objectives. Upon request, we can also incorporate the NMT + PE-alternativ to speed things up further. We are certified to the ISO 17100 och ISO 18587 standards for Translation and Post-Editing of Machine Translated text to maintain quality that won’t be compromised by speed. Regardless of your project type or requirements, we will carefully assess and discuss with you the best delivery term up front.

Hur går rekryteringen av lingvister till idioma® till?

Alla våra lingvister måste genomgå ett språkligt test som bedöms av våra erfarna översättare. Om en kandidat klarar detta inledande skede måste han eller hon genomgå ytterligare tester och intervjuer som är specifika för hans eller hennes utbildningsbakgrund, språk- och översättningsfärdigheter och branschområde.

Alla lingvister som arbetar med oss måste minst ha ett översättningscertifikat eller en examen vid anställningstillfället. När lingvisterna börjar arbeta kommer de att genomgå vår kontrollprocess, som omfattar testning, utbildning och löpande övervakning. Vår översättningsprocess omfattar översättning och verifiering med Obligatoriska kvalitetskontroller. on every translated text segment that is submitted. Our internal point system grades individual translators’ performance to keep track of their progress. Any linguist that we bring on board must share our core values: Kunden först och en passion för språk.

Hur tilldelar idioma® de lingvister som ska arbeta med mitt projekt?

Vi har utbildat våra Projektledare to strategically profile and assign content to linguists with the appropriate areas of specialization. To make things easier, our centralized Translation Management Platform (TC6) can scan our data sets to provide the best translator using AI technology. Our experienced project managers assisted by AI can thus ensure that select areas of the source material are processed by the right linguists. 
 
Våra lingvister kan hantera innehåll från olika industrier, while others bring with them professional backgrounds that make them natural experts in particular areas. The testing process captures this information and ensures that we match the right linguists to the right projects.

Vilken rapportering erbjuder idioma® sina kunder?

You can access every project through your idioma® Världsportal konto med information om t.ex. uppskattningar, pågående jobb, avslutade projekt och fakturor.

Som en extra tjänst kan vi erbjuda en omfattande översättningsrapport för ett visst projekt med alla detaljer. Detta måste beställas innan projektet påbörjas. Vi kan också erbjuda våra kunder skräddarsydda rapporter vid behov på begäran efter att projektet är avslutat för att täcka alla frågor som behövs. Om du har en enkel fråga om en översättning kan du kontakta våra projektledare eller använda vår Fråga! Service kostnadsfritt genom din idioma® Världsportal.

Kan jag få en provöversättning från idioma®?

Ja, vi erbjuder gärna våra kunder provöversättningar vid behov för att visa upp kvaliteten på vårt arbete.