Tekniska översättningstjänster

For 40+ years, we have specialized in technical translation and localization across many different industries. For example, we provide translations in automotive, construction and agricultural machinery, factory automation, consumer products, and many more fields.

Vi erbjuder översättning av Användarmanualer, bruksanvisningar, referenshandböcker, tekniska manualer, reservdelskataloger, marknadsförings- och försäljningsmaterial. (broschyrer, flygblad, presentationer), webbplatser, affärs- och intern korrespondens, kontrakt och avtal. Vi kan också leverera flerspråkig desktop publishing.

technical-translation-services

Tre översättningslägen

Standard - Utformad för vardagliga projekt med en standardleveranstid på 1 000 källord under de första 24 timmarna och därefter 2 000 källord varje arbetsdag.

Team - Teamläget är avsett för större projekt där vi tilldelar översättningen till ett team av översättare för att förkorta leveranstiden. När det gäller upprepade eller liknande textsegment kan teammedlemmarna återanvända liknande och identiskt innehåll från varandra för att upprätthålla enhetligheten i hela projektet. När översättningen är klar ändrar och förenhetligar en separat individuell granskare innehållet för att uppnå bästa möjliga kvalitet.

 

Mini Express - Välj det här alternativet när tiden är kritisk. Vi åtar oss då att leverera mindre projekt på upp till 400 källord inom 4 arbetstimmar (CET) - utan minimiavgifter.

I alla tre lägena kan man använda ordlistor, översättningsminnen osv. och det finns obligatoriska kvalitetskontroller.

Våra översättningstjänster överensstämmer också med SAE J2450-metoden för översättningskvalitet, kvalitetsledningssystemet ISO 9001:2016 samt kvalitetssystemen för översättningstjänster ISO 17100:2015 och ISO 18587:2017.

Terminologi Förvaltning

En konsekvent terminologi och enhetliga uttryck är viktiga frågor, särskilt i tekniska översättningar.

Tack vare Doc³, vår översättningsplattform, förlitar vi oss på integrerad terminologihantering för att upprätthålla en konsekvent användning av domänspecifik terminologi för olika projekt och kunder.

Du kan helt enkelt skicka oss dina befintliga ordlistor eller externa termdatabaser för dina projekt. Eller så kan du välja att begära att få skapa ordlistor i realtid medan ett projekt översätts.

terminology-management

Maskinell översättning och efterbearbetning (MTPE)

MTPE ökar översättningsproduktiviteten, gör det möjligt att få snabbare leveranstider och ger stora kostnadsbesparingar med garanterad bästa kvalitet.

Hela vår MTPE-process är ISO 18587-certifierad.
En första infödd översättare redigerar och korrigerar maskinöversatt text, och en separat oberoende översättare granskar sedan texten. I båda stegen tillämpas obligatoriska kvalitetskontroller i realtid, och i ett tredje steg utför intern personal kvalitetskontroller av hela projektet för att garantera en översättning av högsta kvalitet.

Med hjälp av vår neurala maskinöversättningslösning kan vi också hjälpa dig att träna och bygga din egen privat MT-motor. Denna tekniska innehållsspecifika motor optimerar din översättningsprocess och utnyttjar befintliga översättningar optimalt vid föröversättning av efterföljande projekt.

machine-translation-and-post-Editing

Förvaltning av översättningsprojekt

idiomas projektledare är verkliga lösningsorienterade proffs.
De bedömer varje kunds behov och mål individuellt.

Våra projektledare övervakar hela översättningsprocessen och förutser dina behov, upprätthåller en öppen dialog, utnyttjar den bästa tekniken, säkerställer högsta möjliga kvalitet och håller de utlovade tidsfristerna. De förvaltar noggrant ditt projekt tills det är slutfört.

Från storskaliga till små anpassade projekt, Varje översättningsprojekt tilldelas en individuell projektledare för att säkerställa att varje detalj tas om hand med största omsorg.

translation-project-management

Kvalitetssäkring av översättningar (QA)

We pursue the Kaizen philosophy of constant improvement.

A poor translation can have a negative impact on your product, become an embarrassment to your brand, and affect your sales. In the worst case, it could be misunderstood and lead to an accident, thus becoming a product liability issue with possible lawsuits and resulting costs. ​

At idioma®, we believe quality assurance (QA) to be critically important in practice. The translation procedure follows a Sträng och obligatorisk kvalitetssäkringsprocess med hjälp av mänskliga ögon och maskinell upptäckt..

Vi har utvecklat CrossCheck®, en omfattande kvalitetssäkringsprogramvara som kontrollerar fel i realtid medan våra översättare arbetar. CrossCheck® fungerar från början till slut av översättningsprocessen för att kontrollera potentiella fel och åtgärda faktiska fel.

CrossCheck® är integrerat i vår Översättningsplattform Doc³ som ett obligatoriskt inslag för att systematiskt hantera kvalitetssäkringsprocessen.

translation-quality-assurance

Låt översätta ditt tekniska innehåll
med 100% Precision