Kvalitet i översättning är inte bara en fråga om att presentera en korrekt översättning fri från stavfel och andra språkliga fel. Det handlar också om använda korrekt terminologi från ordlistorse till att texten i dokumentet är enhetlig och att regler och sedvänjor för språket har respekterats.
Kvalitet kan drabbas på många sätt. Korta tidsfrister påverkar till exempel kvaliteten på översättningen, särskilt i projekt med stora volymer. Hur kan vi påskynda leveransen utan att äventyra kvaliteten på översättningen? Detta blev vårt uppdrag för flera år sedan.
Kontrollera rekordvolymer på rekordtid
En uppenbar lösning är att kontrollera dokumenten mer än en gång, men när människor kontrollerar text har de begränsad kapacitet, blir trötta och gör misstag. Vi ville hitta en annan, kompletterande och automatisk lösning, så att vi kunde kontrollera fler språk och större volymer på kortare tid. Det skulle upptäcka misstag som felaktiga siffror, oöversatt text, felstavade ord, föreningsfrågor etc.. Så vi slog våra kloka huvuden ihop och med hjälp av våra interna programmerare utvecklade vi ett unikt QA-koncept (Quality Assurance) som kontrollerar tvåspråkiga filer för fel på rekordtid. Det huvudsakliga verktyget är CrossCheck™, en hörnsten i ett övergripande koncept som utgör en kvalitetsram som alla översättningar måste följa.
Kvalitetssäkring på en helt ny nivå
CrossCheck™ avviker från behovet av att utveckla ordlistor, t.ex. från befintliga översatta tvåspråkiga data som PDF-filer, webbplatstext etc., och förbereda språkberoende stilguider för översättare och verifierare som arbetar med projekt.
CrossCheck™ kontrollerar dokument enligt detaljerade kundspecifika kriterier och resurser som kan inkludera kundordlistor och anpassade stilmallar. På så sätt skapar vi en standard som alla måste respektera för att vi ska kunna producera enhetliga och konsekventa översättningar med en tydligt definierad kvalitetsnivå. Om ordlistor och stilguider inte finns hjälper vi gärna till att ta fram dem, och vi hjälper också till med kundpreferenser, till exempel förbjudna ord och andra frågor. Det innehåll som förbereds för QA-konceptet integreras automatiskt i vårt produktionssystem. Detta QA-koncept har tagit kvalitetssäkringen till en ny nivå, särskilt tack vare införandet av morfologi- och lokalinställningar. Med CrossCheck™, terminologi och språkregler blir obligatoriska ingredienser i översättnings- och verifieringsprocessen.
GRATIS QA för alla!
idiomas QA-tjänst är dock inte begränsad till de projekt som vi översätter. Vi erbjuder den också som en hjälp till våra kunder och alla andra som vill säkerställa kvalitetsnivån i översatta dokument.
Besök www.idioma.com idag för att testa det själv.
För mer information om QA-tjänsten, vänligen kontakta kontakta din projektledare.