Vilken tid att leva, luta sig tillbaka och förvånas över de exempellösa exponentiella framsteg som tekniken utsätter oss alla för - från lekman till superproffs. Generationen före oss hoppades på TV-apparater som de kunde hänga på väggarna och rulla ihop och bära under armarna. Det kanske inte är så långt borta, men när det gäller översättning och automatisering tar världen dubbla språng och dubbla gränser. Vi älskar det, men dessa gränser är fortfarande inte tillräckligt långa...
Kopplingen mellan digitalt och icke-digitalt, Googles, Facebooks och liknande företags ansträngningar att skriva om hela världen till en binär kod eller att utöka den mänskliga hjärnan med datorförmågor ger redan konkreta resultat som så småningom kommer att förändra hela miljön för att göra affärer överallt på jorden. Från centrala Manhattan till slätterna utanför Scarborough och till risfälten på avlägsna platser som Indonesien. Vi kommer att få se en radikal förändring av efterfrågan på och utbudet av produkter och tjänster - inklusive översättning.
Översättningsappar med förstärkt verklighet
Google tillkännagivits i år att Augmented Reality-funktionen (AR) i Google Translate-appen, Word Lens, har utökats med ännu ett språk och nu till och med kan översätta japanska till engelska och vice versa, vilket gör det till det 30:e språket som stöds för direktöversättning. Kvaliteten på maskinöversättningar ligger fortfarande långt efter professionell mänsklig översättningMen med tanke på hur snabbt den har utvecklats de senaste åren är det bara en tidsfråga innan lösningar med imponerande datorkraft kan leverera tillfredsställande resultat, inte bara för daglig privat användning, utan för många fler inom näringslivet och andra delar av livet. Med rätt enhet kommer allt skrivet innehåll att kunna översättas i realtid - och inte bara för att få reseanvisningar i t.ex. Tokyos tunnelbanelabyrint, utan alla typer av texter inklusive subtila manér när man går in på ett tehus i det avlägsnaste hörnet av t.ex. Shizuoka.
Brain typing på främmande språk
Tack vare gränssnitt mellan hjärna och dator kan Stephen Hawking dela med sig av sitt geni till resten av världen, trots att han inte kan tala ett enda ord. Facebook har just tillkännagivit sitt (nu lite mer science fiction-liknande) mål att göra det möjligt för skrivande i hjärnan tack vare ett icke-invasivt hjärndatorgränssnitt baserat på optiska hjärnskanningar, som så småningom skulle känna igen mänskligt tal utan att behöva prata. Det skulle faktiskt vara möjligt att styra appar för förstärkt (såväl som virtuell) verklighet direkt från hjärnan, utan någon extra sändare. Och Facebook verkar ganska säkra på sin sak, eftersom deras slutmål nu är att ta fram skalbara och säljbara lösningar som skulle göra det möjligt för användare att skriva cirka 100 ord per minut bara med hjärnan - vilket är ungefär tre gånger snabbare än att skriva för hand på telefoner.
En tankeställare: Förr i tiden kunde experter faktiskt skriva så här snabbt på vanliga skrivmaskiner från Remington, Underwood och andra - så är vi imponerade? Ja, det är vi, om jag hade kunnat tänka ut den här bloggen och teleportera den till min bloggplats så hade det gått på ett par minuter...
Med hjälp av MT kan detta arbete faktiskt resultera i att människor skriver ner sina tankarredan översatt till ett annat språk en dag, kanske inom det närmaste decenniet, och Ja, då är vi mycket imponerade och vi förstår varför skrivmaskinerna försvann ut genom fönstret. Nu är de minnessaker.
Automatisk översättning är nästan lika otänkbart idag som att använda wi-fi och smartphones var för 15 år sedan. Men dagens framväxande teknik bör inspirera leverantörer av översättningstjänster att försöka förbättra och förfina sina affärsmodeller och anpassa sig medan det fortfarande finns tid.
Vi arbetar hårt med det.