Översättningstips: Import av IDML-filer till CAT-verktyg

Översättare kan ställas inför många filformat som kräver översättning, från enkla textfiler till komplexa DTP-filer. Dessa mer "exotiska" filer, som .mif (FrameMaker-filformat) eller .idml (InDesign-format) kan ibland innebära ett helvete för översättare som försöker importera texter från sådana filer till sina CAT-verktyg.

En av InDesigns smarta funktioner - lager och villkorlig text - gör det möjligt för användare att skapa olika versioner av ett dokument. Förekomsten av fler lager eller textvillkor i en InDesign-fil kan dock lätt bli en förvirrande faktor när man importerar text till ett CAT-verktyg. Text kan "tappas bort" i olika skeden.

InDesign: Var hittar jag relevant text

Låt oss ta en titt på några InDesign-funktioner som kan innehålla relevant (och ibland dold) text:

LAGER

Ett .idml-dokument kan organiseras genom att placera text (och objekt) på olika lager. Det är möjligt att visa och dölja dessa lager för att visa relevant text.

TIPS: För att visa och dölja lagerpaletten i InDesign, gå till Windows > Lager (eller tryck på F7). När lagerpaletten visas kan du dölja och ta bort lager genom att slå på och av "ögat"-ikonen.

VILLKORAD TEXT

Detta är innehåll i ett dokument som är avsett att visas i vissa återgivningar av dokumentet, men inte i andra återgivningar.

I InDesign är det möjligt att skapa textvillkor och sedan tillämpa dem på text precis som det skulle göras med teckenformatering.

TIPS: På samma sätt som med lager kan viss text visas eller döljas genom att slå på eller av villkor. I InDesign går du till Windows > Typ & Tabell > Villkorlig text för att visa paletten Villkorlig text. När lagerpaletten visas döljs/avdöljs villkor genom att växla "ögat"-ikonen (precis som du gör för lager).

PASTEBOARD

Det finns ännu en plats i InDesign där irrelevant text kan ha "parkerats" av dokumentets författare - pasteboard. Pasteboard är det tomma området runt layoutsidorna i InDesign. Se till att rensa pasteboardet, annars kan all text som finns där hamna i översättning!

En sista användbar TIP: Översättningsföretag och översättare bör be dokumentförfattarna att dölja alla onödiga lager och villkorlig text i InDesign-dokument som ska översättas. På så sätt kan översättarna fokusera enbart på det avsedda innehållet, vilket sparar tid och pengar för kunderna.

Lämna en kommentar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *