Allting utvecklas. För 30 år sedan arbetade översättarna på skrivmaskiner, nu arbetar vi på datorer med speciella översättningsprogram som erbjuder mycket mer än leverans av översatt text. Idag omfattar leveransen nästan publiceringsklar text som knappast behöver någon omformatering. Det beror på att i modern översättning importeras text från källdokument till särskilda översättningsminnesprogram (vi använder till exempel vårt egenutvecklade verktyg iQube på idioma, som vi erbjuder gratis till alla översättare och lingvister som arbetar med oss). Och förutom att importera källtexten, en produkt med översättningsminne som även importerar textformatering. Formateringen omfattar standardkommandon såsom ändringar av teckensnitt och teckenstorlek, variabler, korsreferenser för t.ex. index och bilder etc. Formateringskommandona kallas för Etiketteroch när de placeras korrekt avgör de hur den översatta texten kommer att se ut i slutformatet.
I de flesta fall placerar översättaren taggarna på motsvarande ställen i sin översättning så att de mer eller mindre matchar taggplaceringen i originalet. För standardtext är detta en process som inte tar mycket tid - i själva verket är processen mycket automatiserad och i många fall placeras taggarna där de ska vara utan mänsklig inblandning.
För många taggar = koncentrationssvårigheter
Även om invecklade formateringskommandon komprimeras till täta, enskilda taggar kan de fortfarande orsaka mycket frustration och göra översättningsarbetet extremt tråkigt. Det finns fall där texten i ett original kan innehålla så många taggar att textsegmenten knappt kan översättas, medan det kan vara en utmaning att bara försöka förstå texten (som visas i skärmdumpen nedan).
Exempel på extrem tagg: Rosa taggar representerar Bold On och Bold Off. Blå taggar är överflödiga med information om bokstavsavstånd, vilket inte är ett problem vid översättning.
In some cases, especially with OCR text or text that has been edited a lot (in e.g. Word or originate from RTF files), such tags can’t even be seen with the naked eye. This issue can therefore be easilly missed by clients submitting text for translation. However, the tags show up in the translation environment – and they can create such a mess that translators lose their concentration and make mistakes they would normally not make (just try to read the text on the picture 🙂 ).
Att minska antalet taggar förbättrar översättningen
Detta gäller särskilt för den här typen av filer där man kan vara (ibland överdrivet) kreativ när det gäller formateringen, det är en god vana att använda ett allmänt typsnitt, en stil eller ett neutralt textformat för texterna innan dokumentet lämnas in för översättning. Detta tar bort de flesta onödiga taggar och behåller bara de som är relevanta.
Översättaren kan sedan fokusera på sin översättning, välja rätt ord i sammanhanget och se till att budskapet i originalet förmedlas till den utländska läsaren.
På idioma har vi för vana att informera våra kunder när de skickar in dokument med för många taggar. Vi informerar om hur taggarna kan minskas och vi ser det som ett sätt att säkerställa att kvaliteten är genomgående hög och att översättaren kan göra det som han/hon faktiskt har till uppgift att göra: översätta istället för att fungera som layoutperson.