第24回JTF翻訳祭:人間vs機械

水曜日は雨が降り、かなり寒かった。それにもかかわらず、第24回JTF翻訳フェスティバルの東京大会は、多くの刺激的なパネルディスカッションや翻訳業界の新たな展望を示すプレゼンテーションが行われ、盛況のうちに幕を閉じた。

A miserable day for translators in rainy Tokyo 🙂

私たちは、すべてのセッティングを イディオマ 朝早くからブースを構え、フェスティバルの終了する午後5時まで、終日来場者をお迎えしました。既存のクライアントがブースを訪れてくれたのは本当に嬉しかったし、多くの新しい出会いがあり、協力関係や今後の翻訳プロジェクトについて建設的な話し合いができた。

第24回JTF翻訳祭にidiomaブースを出展しました。

第24回JTF翻訳ショーで紹介したトピックは、以下の改善である。 ストリーム オンライン見積もりと idioma のドキュメントアライメントサービス iSync。当社が提供する他のスマート言語サービスとともに、すべてのサービスはオンラインソリューション、社内ソフトウェア開発、そして最も重要なことの組み合わせに基づいています: ヒューマン プロの翻訳者、レビュアー、プロジェクトマネージャー。

オンライン翻訳見積もりサービス「ストリーム」のご紹介

今回のショーで特筆すべきは、多くの参加者が翻訳・ローカライゼーション業界の将来的なシナリオの一つとして機械翻訳(MT)を取り上げていたことである。機械翻訳は、翻訳プロセスの補助として有望な分野だと考えていますが、私たちは、機械翻訳は、翻訳の代わりにテキストを「編集」する人間のプロの翻訳者の補助であるべきだと考えています。機械翻訳には確かに多くの可能性があり、それが私たちの仕事の仕方や翻訳サービスにどのような影響を与えるのか楽しみです。

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です