イディオマではさまざまな言語に翻訳しており、最終的には70以上の言語に翻訳している。これらの言語の中には、同じ基本言語の異なる変種もある。非常に似ていることもあれば、まったく異なることもある。
当局風味
たとえば、ノルウェー語には2つのフレーバーがあります:ブークモール語とニーノシュク語です。Bokmålはノルウェーで圧倒的に一般的な方言で、民間企業や商業部門で使用されています。この2つの方言は互いにかなり異なります。
それからポルトガル語にも異なる言語があり、ポルトガルで使われている言語と、たとえばブラジルで使われている言語は異なる。ポルトガルでは2008年に)言語改革が法制化されたにもかかわらず、実際にはかなり多くの違いがある。ポルトガルの学校では現在、新しく標準化されたポルトガル語を教えており、これは世界的な観点からスペルや文法が標準化されることを意味する。ポルトガルのほとんどの新聞や雑誌もこの改革を採用しており、公式には2014年7月末日までに適用されなければならない。しかし、最大の障害は単語の選択にあるようだ。特にテクニカルライティングの分野では、ブラジル人がポルトガルで使用されている用語と異なる用語を好むケースが数多くあり、これがポルトガルにとってのポルトガル語とブラジルにとってのポルトガル語がしばらく共存し続ける理由のひとつとなっている。
スペイン語もまた、違いが存在するケースである。スペインのスペイン語はかなり現代的で、他のスペイン語とは異なる方向に発展する傾向がある。南米のスペイン語方言のほとんどはかなり保守的で、メキシコやカリブ海諸国で使われる方言は、アメリカに近いことが影響しています。
ローカライゼーションにおいてそれは重要か?
多くの場合、言語そのものや、文書がさまざまな市場で使用されるかどうかよりも、ターゲット市場を知ることの方が重要である。例えばベルギーでは、北部の人々はオランダ語の一種であるフラマン語を話します。スペルや文法は標準的なオランダ語と同じなので、この方言は異なる言語とは呼べない。この方言の違いは、むしろ使用される単語の頻度にありますが、すべての単語は標準オランダ語にも存在します。しかし、例えばウェブサイトのローカライズとなると、驚くほどの違いが出てきます。
フラマン語と同様、オーストリアやスイスでもドイツ語の語彙は一般的だが、特にスイスでは、ドイツで一般的に使われている単語とは異なる単語が好まれることが多い。また、スイスではドイツ語の「ß」は使われず、代わりに「ss」と書く。
私たちの仕事では、日々、言語風味の問題に出くわします。もちろん、私たちは上記のような様々な方言に翻訳しますし、それ以外にも多くの言語に翻訳します。どの言語や方言に翻訳するかという問題については、喜んでお手伝いさせていただきます。