適応するか、死ぬか。翻訳業界の展望を変えるオンラインテクノロジーの巨人たち

 

素人から超一流まで、すべての人がテクノロジーの前代未聞の飛躍的な進歩に驚かされながら、生きていける時代です。私たちの前の世代は、壁にかけたり、丸めて腕に巻いたりできるテレビを望んでいました。しかし、翻訳やオートメーションの分野では、世界は2倍の飛躍を遂げています。私たちはそれが大好きですが、その境界線はまだ十分な長さではありません...。

デジタルと非デジタルの接続、GoogleやFacebookなどが全世界をバイナリコードに書き換えたり、人間の脳をコンピューターの能力で拡張したりする努力は、すでに目に見える結果をもたらし、いずれ地球上のあらゆる場所でビジネスを行う環境を一変させることになるでしょう。マンハッタンのダウンタウンからスカーボローの平原、そしてインドネシアのような遠くの田んぼまで。私たちは、翻訳を含む製品やサービスの需要と供給に根本的な変化を見ることになるでしょう。

拡張現実翻訳アプリ

グーグル 発表済み 今年、Google翻訳アプリのAR(拡張現実)機能であるWord Lensがさらに別の言語に拡張され、日本語から英語、またはその逆も翻訳できるようになり、瞬間翻訳の対応言語として30番目になったことが発表されました。機械翻訳の品質はまだ飛躍的に遅れている プロフェッショナルな人間翻訳しかし、近年の学習曲線のペースを考えると、日常的なプライベートユースだけでなく、ビジネスや生活の他の部分でも、素晴らしいコンピューティングパワーを持つソリューションがかなり満足のいく結果を提供するのは、近い将来の問題に過ぎないだろう。例えば、東京の地下鉄の迷路の中で旅行の指示を受けるだけでなく、例えば静岡の一番奥にあるお茶屋に入るときの微妙なマナーなど、あらゆる種類の文章が、適切なデバイスを使えばリアルタイムで翻訳できるようになる。

外国語の脳内タイピング

ブレイン・コンピューター・インターフェースのおかげで、スティーブン・ホーキング博士は、一言も話すことができないにもかかわらず、その天才的な才能を世界中の人々と共有することができるようになった。フェイスブックはこのほど、(今ではもう少しSFチックな)目標を発表しました。 ブレーンタイピング 脳の光学スキャンに基づく非侵襲的なブレイン・コンピュータ・インターフェイスのおかげで、最終的には話さなくても人間の音声を認識することができるようになります。拡張現実(および仮想現実)アプリを脳から直接操作できるようになり、余計な送信機が不要になります。Facebookの最終目標は、スケーラブルで市場性のあるソリューションを開発することで、ユーザーが頭を使って1分間に100ワード程度を入力できるようにすることです。
考えてみてください。昔は、レミントンやアンダーウッドなどの標準的なタイプライターで、専門のタイピストが実際にこのスピードに達していたのですから。もし、私がこのブログを考え、それを私のブログスポットにテレパシーで送ることができたなら、それは2、3分で終わったでしょう...。

MTの力を借りれば、このような努力の結果、実際に自分の考えを書き出す人が出てくるかもしれません。翻訳済み そのとき、私たちはとても感動し、なぜタイプライターが使われなくなったかを理解します。今となっては、それは記念品です。

自動翻訳はwi-fiおよびスマートフォンの使用の概念が15年前にあったように今ほとんど考えられなかった。しかし、今日の新興技術は、まだ時間がある間に彼らのビジネスモデルを改善し、洗練され、適応することを求めるために翻訳サプライヤーやプロバイダを鼓舞する必要があります。

一生懸命やっています。

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です