5 fakta för att använda ordlistan i översättningar

Företagsterminologi som används i hela företaget, inklusive all affärskommunikation, bör organiseras, sparas och uppdateras kontinuerligt - och alla viktiga termer på ditt arbetsspråk samt alla andra språk som du arbetar på bör hamna i en eller flera ordlistor på företagsnivå (Klicka här för att läsa mer om varför du behöver en ordlista vid översättning).

Om du aldrig har tittat bakom ridån på professionell, mänsklig översättning - och vi utesluter uttryckligen maskinöversättningslösningar på grund av ansvarsfrågor - i teknisk översättning kan det vara ett krävande åtagande för alla att försöka förstå "exakta matchningar", "terminologisk konsistens", "ordlista underhåll" och liknande, medan det förmodligen är gobbledygook för de flesta av oss att försöka förstå "fuzzies" och "content matches" för att inte tala om "200% matches".

I det här inlägget kommer vi att försöka klargöra frågorna och understryka vad som är viktigt i översättningsprocessen.

Vad kostar en ordlista i översättning?

En professionell ordlista bör inte kosta något extra om två villkor är uppfyllda:

  1. a) Det görs i farten inom ramen för översättningsprocessen, och
  2. b) Du har redan angett vilka termer du vill lägga till i ordlistan.

Hur många termer och uttryck bör finnas med i en ordlista?

Storleken på ordlistorna varierar, men vanligtvis har en allmän ordlista för en maskintillverkare cirka 500-1 000 poster, medan ordlistor för vanliga konsumentprodukter har mellan 100 och 500 poster.

Hur uppdaterar man en ordlista i översättning?

Vi rekommenderar att du gör en kontroll av din ordlista för att identifiera potentiella problem och områden som behöver uppdateras. Hur ofta detta bör ske beror på produktreleaser, men i allmänhet en gång per år eller när terminologiändringar implementeras.

En granskning av en ordlista bör utföras av professionella lingvister som korrigerar och uppdaterar felaktiga poster och tydligt anger vad som har ändrats och varför.

Hur underhåller man en ordlista i översättning?

Med en bra ordlista varnas översättare och granskare av sina CAT-verktyg när en term inte används eller när en annan term används; ordlistans termer bör endast ignoreras genom att ange en anledning och om möjligt även ange ett villkor till varför en viss term inte bör användas. Dessa skäl och villkor bör samlas in i form av en rapport och presenteras för slutkunden i den slutliga leveransen. Detta bidrar till att säkerställa en konsekvent kvalitet, och det kommer att integreras med alla ISO9001-åtaganden för att se till att alla problem dokumenteras - och det kommer att garantera att dina översatta dokument är uppdaterade med företagets terminologi.

Var får man tag på en professionell ordlista för översättning?

Varje kompetent språktjänstleverantör bör kunna skapa och bearbeta en ordlista åt dig. Om du inte har någon språktjänstleverantör som kan erbjuda denna tjänst kan du vända dig till FÅ EN ORDLISTA SKAPAD HÄR. Vi har medlen och de smarta verktygen för att skapa ordlistor även från så enkla hjälpmedel som PDF-filer.

Lämna en kommentar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *