Översättningstips: När ett jack inte är ett jack

Översättning är ingen lätt uppgift. Många säger att den bästa översättningen är när den översatta texten överträffar originaltextens kvalitet och förståelse. Det håller vi helt med om, men att nå dit är en uppförsbacke och en kamp om man inte vet vad man har att göra med. I själva verket finns det hundratals olika sätt att kombinera ord för att skapa ett intelligent uttryck som återspeglar den ursprungliga betydelsen utan att bli ordrik eller hamna för långt från ämnet. Vi gör detta som en självklarhet varje dag - faktiskt dygnet runt.

Att översätta för industrier är ett kontinuerligt åtagande, och vi gör det på närmare hundra språk. Vi använder översättningsminnen, referensresurser och sedan använder vi ordlistor - antingen sådana som vi har gjort själva eller sådana som kunderna tillhandahåller. Allt detta är till hjälp, men det finns tillfällen då vi står handfallna, och då brukar vi fråga.

Kontexten spelar roll

Många av våra uppdrag är tillägg till befintliga dokument, där vi översätter ur sitt sammanhang. Detta kan vara en mardröm för en professionell översättare.

Då och då stöter vi på termer som helt enkelt inte kan översättas om vi inte har referenser. Som i den här titeln är "jack" ett bra exempel. Det har så många betydelser, särskilt när det förekommer ensamt. Till och med min gode vän Jack håller med.

Många knektar 1 knekt knekt

Men det finns många andra. När kunder "hjälper till" och förbereder projekt i t.ex. Trados, stöter vi ofta på termer som "No" som kan betyda både Number och motsatsen till Yes. Det är naturligtvis också en japansk teaterform, som oftast utförs av män, och den har ännu fler betydelser, t.ex. kväveoxid. Här försöker vi att inte gissa, och vi använder sammanhanget för att försöka lista ut betydelsen, men det är onekligen en utmaning.

Ta inga risker. Skaffa referens.

Det är därför vi alltid betonar vikten av att använda referenser. Originalfiler som PDF-filer är till stor hjälp, särskilt när det gäller bilder. Tänk bara på en annan enkel term som "vagn". Eftersom det är en ganska gammal term har den många olika översättningar på alla tänkbara språk. Det kan syfta på en kundvagn, den hästdrivna varianten eller något litet och "snabbt" som barn älskar för utförsåkning och användning av plåster. Farfar och andra släktingar använder den på golfbanan, vissa använder den som dryckesvagn, och i Afrika kan man åka på noshörningssafari i en Cart.

Ovanstående är ett typiskt översättardilemma. För noshörningarna behöver du definitivt betona vissa skyddande element när du hänvisar till "vagnen"; om du har att göra med en livsmedelsbutik använder du helt enkelt den vanliga "vagnen".

Kärnan i denna fråga är referenser. Alla översättare behöver bra referenser som stöder den text som han eller hon ska översätta. Ordlistor är en bra hjälp, ett översättningsminne likaså - allt annat är en risk för att man anger något oprecist eller rent av felaktigt.

Lämna en kommentar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *