Än en gång närmar sig året sitt slut (med åren verkar det gå oroväckande fort, eller hur?), och det är dags att uppdatera den årliga produktkatalogen igen. På alla de språk som den finns på, och förhoppningsvis lite till - eftersom alla vill expandera internationellt. Det bästa valet är att anlita en professionell leverantör av språktjänster, men även då finns det saker att tänka på för att säkerställa att processen går smidigt.
Om du bara tänker på tre saker i år kommer de flerspråkiga uppdateringarna inte att förvandlas till en mardröm. Läs vidare och njut:
1. Låt dina översättningsresurser revideras innan du återanvänder dem. Om du inte har några bör du skaffa sådana. (se hur du skapar ett översättningsminne här).
Översättningsresurser består huvudsakligen av översättningsminnen och ordlistor (översättningsminnet förklaras i detalj här). Detta är databaser med redan översatt text, som avsevärt minskar översättningskostnaderna och leveranstiderna när de används i översättningen, främst när det gäller repetitivt innehåll - vilket säkert gäller produktkataloger.
Översättningsresurserna degenererar dock med tiden om de inte underhålls och korrekt uppdaterade. De måste kontrolleras med jämna mellanrum eftersom eventuella fel som upptäcks i resurserna kommer att fortplanta sig till alla framtida översättningar. Eller i klartext: Du vill inte ha samma stavfel i en katalog 3 år i rad...
2. Be om en prisuppskattning som inkluderar en analys före översättningen. Betala inte för repetitivt eller redan översatt innehåll.
Som förklarats ovan är det logiskt att både översättningstiden och översättningskostnaden minskar om en stor del av innehållet redan har översatts och bearbetats i form av översättningsresurser. Din leverantör ska inte ta lika mycket betalt för repetitivt eller exakt matchande innehåll, och prislappen på ditt översättningsprojekt måste återspegla detta. Be därför alltid din översättningsleverantör att förse dig med en översättningskalkyl som innehåller en detaljerad analys av återanvänt innehåll och kontrollera hur detta påverkar det slutliga priset.
3. Insistera alltid på att få det översatta innehållet granskat och korrekturläst.
Människor gör misstag, och maskiner som programmerats av människor gör också misstag. Tills den dag kommer då AI tar över översättningen är det alltid en god idé att granska översatta dokument innan de publiceras. Särskilt när det gäller tekniskt innehåll kan det vara viktigt att inte förbise misstag (t.ex. en översättare som förväxlar "tryck alltid på den här knappen" med "tryck aldrig på den här knappen"), eftersom sådana misstag annars kan leda till mycket obehagliga stämningsärenden. Kräv därför att dina texter inte bara översätts, utan också granskas och redigeras av en andra modersmålsöversättare, och sedan som ett sista steg korrekturläses av människor med datorstödda kontrollanter. Förresten är det också bra att se till att din översättningsleverantör har en ansvarsförsäkring - för säkerhets skull...
Så var det med det. Frågorna är tydliga, processen är given, men om det låter som för mycket att hantera är det bara att lämna över jobbet till oss. Vi är specialiserade på teknisk översättning och vi är experter på kataloger, manualer och riktlinjer.
Beställ din översättning nueller kontakta våra projektsamordnare för ytterligare information och njut av en skön semester - den här gången utan stress.