Skapande av översättningsminnen: Hur det fungerar

I våra tidigare bloggar betonade vi fördelar med att ha väl underhållna översättningsresurser, som minskar era översättningskostnader, främst i samband med kontinuerliga översättningsuppdrag. Vi har också berört processen att "rensa" och underhålla dina översättningsminnenmen vad händer om du inte har någon? Om så är fallet bör du definitivt skapa en om du publicerar dokument med liknande innehåll. Här förklarar vi hur du går tillväga steg för steg.

5 steg för att skapa ett översättningsminne

Processen börjar med två liknande filer - den ena med källtext, den andra med motsvarande måltext på ett annat språk. För att skapa ett TM åt dig måste vi först slå ihop så många av dina originalfiler som möjligt med de översatta motsvarigheterna. Filformatet spelar ingen större roll. Dokumenten kan vara i Word, Excel, FrameMaker, InDesign, Acrobat PDF eller något annat format som du kan tänkas ha.

Sedan tillämpar vi dessa 5 steg för att skapa dina översättningsresurser.

  1. EXTRAHERING AV SEGMENT. Vi extraherar alla textsegment (i princip meningar) från käll- och målfilerna för att skapa en typ av tvåspråkig databas med originaltext och motsvarande översatt text.
  2. SEGMENTINRIKTNING. Vi bekräftar sedan att alla segment är korrekt inriktade med hjälp av vår unika, egenutvecklade iSync-lösning. Den parar ihop segmenten baserat på placeringsmarkeringar och innehåll. Processen är i hög grad automatiserad och möjliggör mycket snabb bearbetning, mycket snabbare än människor och med hög precision.
  3. MÄNSKLIG REDIGERING. En mänsklig granskning av resultatet är dock nödvändig, där modersmålsöversättare går igenom de parade segmenten för att säkerställa att de matchar.
  4. TM SKAPANDE. I slutet av processen tar vi bort överflödiga segment som inte har några matchningar i varken källan eller målet, och vi exporterar sedan de tvåspråkiga textsegmenten till det universella .tmx-formatet eller något annat format som du kan behöva.
  5. TM QA OCH EXPORT. I det sista steget tillämpar vi våra QA-verktyg på slutresultatet för att säkerställa att segmenten är konsekventa, att siffror, taggar och symboler stämmer överens och att det inte finns någon text på fel språk.

TM tillhör dig

Once a translation memory has been created and delivered to you, it becomes your legal property, and you can use it in all your internal processes or whenever you outsource translation projects. This is important to remember, and you can always ask your existing or previous suppliers to deliver TMs they have created in projects ordered by to – we then hope you will relocate your projects to idioma 🙂

Det finns ingen tid att förlora när det gäller att säkerställa att du har TM och även hålla dem uppdaterade.

Kontakta oss I DAG för att få ditt TM skapat!

Lämna en kommentar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *