Översättningstips: Vad är den optimala översättningshastigheten?

Både översättningsleverantörer och kunder till leverantörer av översättningstjänster har mycket olika syn på frågan om hur snabbt professionell översättning och lokalisering kan ske eller inte.

Även om det inte är lätt att besvara rubrikens fråga i en enda mening, ska vi försöka bryta ner den. I grund och botten, det översatta innehållets natur talar för sig själv. Vanligtvis är ju längre tid det tog att skriva, desto längre tid tar det att översättaShakespeare-pjäser, viktiga medicinska forskningsrapporter och en manual för en kökstimer är ungefär lika olika som deras översättningsprocesser. Det finns många typer av översättningsområden som är mycket specifika och därför kräver särskild know-how, översättningsfärdigheter och erfarenhet.

Litterär kontra teknisk översättning

Den djupaste skiljelinjen är alltså översättningens natur, eller rättare sagt om vi talar om en litterär översättning som gränsar till en konstnärlig disciplin och har ett konstnärligt mervärde, eller de tekniska översättningsområdena där innehållet "bara behöver översättas korrekt".

Litterär översättning av ett Shakespeare-manus skulle kräva en mycket skicklig flerspråkig litteratör (ja, vanligtvis bara en för att översätta hela arbetet) för att lokalisera alla nyanser av ett främmande språk för att passa strukturen, samtidigt som den ursprungliga betydelsen bevaras, det vill säga inklusive det konstnärliga värdet av innehållet också. Naturligtvis har varje författare sin egen stil som inte bara kan omvandlas till ettor och nollor som i teknisk översättning.

Beroende på mängden innehåll kan den litterära översättningsprocessen ta ända upp till flera månader, med en hastighet från sidor per dag till ett eller två kapitel. En försiktig gissning skulle vara cirka 1-2 000 källord/dag.

Teknisk översättning av mycket specifikt icke-litterärt innehåll(t.ex. medicinsk översättning, juridisk översättning, finansiell översättning - texter som forskningsrapporter, medicinsk eller teknisk dokumentation etc.). Även om dessa översättningsområden ställer höga krav på översättarnas kompetens och påminner lite om konstböcker i sin komplexitet, kan man använda olika starka datorstödda verktyg (CAT-verktyg) och väl förberedda flerspråkiga databaser, t.ex. översättningsminnen och ordlistor för att stödja och så småningom påskynda översättningsprocessen. Men även med god datorkraft till hands använder mycket specifikt innehåll också mycket specifika termer och uttryck. Och även om en teknisk översättning av ett högprofilerat innehåll möjliggör (till skillnad från vad som är brukligt vid litterär översättning) ett team av översättare som samarbetar, kan översättningsprocessen sakta ner till mindre än en sida per timme. I allmänhet kan bra översättare producera ca 2-3.000 källord/dag för denna typ av översättning. Allmän (teknisk) översättning

För allmän text (inklusive guider, försäljnings- och reklammaterial, webbplatsinnehåll etc.) kan översättare med CAT-verktyg vanligtvis arbeta i en hastighet av 2 000 källord/dag eller mer. Sådana projekt kan också delas upp i ett team med fler lingvister, som då kan mångdubbla hastigheten.

Expressöversättning?

Kanske undrar du hur lång tid det skulle ta om du snabbt skulle behöva en professionell, högkvalitativ översättning av ditt innehåll? På idioma kan vi hantera mindre projekt (upp till 200 källord) inom 4 arbetstimmar (CET), utan minimiavgifter. Om du bara vill ha 5 ord översatta debiterar vi dig endast för dessa 5 ord.

Och om du råkar behöva expressöversättning just nu är det bara att Klicka här.

Lämna en kommentar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *