Vad är teknisk översättning?

Vad är teknisk översättning?

Teknisk översättning är specialiserad översättning som omfattar översättning av dokument (bruksanvisningar, användarhandböcker etc.) som rör olika tekniska områden. Texterna består vanligtvis av vetenskaplig och teknisk information. Teknisk översättning kräver en hög nivå av ämneskunskaper och behärskning av relevant terminologi och skrivkonventioner. Att ha kunskap om både de språkliga och estetiska dragen i översättning är direkt tillämpligt på området för teknisk översättning. Även om teknisk översättning bara är en delmängd av de olika typerna av professionell översättning, är det den största delmängden när det gäller produktion. För närvarande utförs mer än 90% av allt professionellt översatt arbete av tekniska översättare. Detta understryker vikten och betydelsen av detta område.

 

Terminologi och betydelse

Tekniska dokument innehåller ofta terminologi med specifika betydelser. Det är viktigt att rätt terminologi används konsekvent genom hela dokumentet. Den terminologi som krävs för teknisk översättning är komplex. Effektiv teknisk översättning kräver mer än att känna till den korrekta betydelsen av termerna på målspråket. En teknisk översättare måste förstå kulturella nyanser i målspråket för att kunna kommunicera informationen i rätt ton och samtidigt vara korrekt. Detta är oerhört viktigt. Det som kan vara rätt sätt att ge instruktioner på ett språk kan till exempel uppfattas som oförskämt på ett annat. Ibland innebär korrekthet mer än att bara kommunicera idén korrekt. Ett enkelt fel i terminologin som detta kan leda till att ett företag misslyckas med att förvärva en ny målmarknad. För att undvika sådana fel måste en teknisk översättare förstå marknadens nyanser och samtidigt vara expert på den aktuella branschen.

Från globalisering till specifika kulturer

Teknisk översättning innebär att förstå hur globaliseringen har påverkat olika kulturer över hela världen. I takt med att tekniken utvecklades skapades enklare och snabbare kommunikationsmedel och världen blev ett globalt samhälle. Behovet av att kommunicera med människor med olika språkbakgrund har ökat och fortsätter att öka. Den tekniska översättaren måste vara kulturellt mångsidig med olika språk, influenser och mediepreferenser för att vara professionell inom området teknisk kommunikation. Eftersom tekniken underlättar interkulturell och internationell kommunikation måste den tekniska översättaren förstå interkulturella relationer i relation till etik. En professionell översättare måste undvika stereotyper och etnocentrism i teknisk kommunikation och översättning. Tvetydigt språk visar inte bara på problem med en universell skrivstil för teknisk översättning, utan upprepar också hur kultur spelar en viktig roll för korrekt teknisk översättning. Tekniska översättare måste undvika antaganden om en kultur och låta sin egen kunskapsbas ta hänsyn till fler olika populationer för att skapa effektivare tvärkulturell kommunikation, inte bara när de arbetar med riskfyllda miljöer, utan även i allmän kommunikation.

Varför är teknisk översättning viktigt?

Alla som arbetar med marknadsföring vet att det sätt på vilket dina kunder ser ditt varumärke betyder allt. Genom att anstränga dig för att få tekniska dokument korrekt översatta visar du en nivå av respekt och omsorg för dina kunder som bara kommer att återgäldas. Varumärken har lagt ner tid och möda på att odla sig själva i sitt hemland. De vill vara säkra på att deras varumärkesimage översätts korrekt. En professionell teknisk översättare ser till att detta sker och garanterar att varumärkets image kommuniceras på ett meningsfullt sätt med noggrann noggrannhet. Vi på idioma® har varit experter på tekniska översättningar i mer än 40 år. Vi kommer att fortsätta att vara en bro för bättre kommunikation över internationella gränser.

Behöver du en teknisk expertöversättare? Kontakta oss på info@idioma.com

Lämna en kommentar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *