Aftercare. That magic something that distinguishes good and bad service providers in general. The more intense the client-provider relationship is, the more relevant data are generated, and this in turn helps the service provider improve and customize the client experience. In the translation business, though, where the translation process itself is being slowly taken over by machines, human support and aftercare services still is a core issue that makes a difference.
Our care starts before your order
Having 35 years of experience in translation and localization still give us an edge when it comes to the size of useful translation memories (TM) and glossary resources, especially since we focus on technical translation. With a significant part of Clients’ source texts already pre-processed within past projects, proper application of these well-maintained translation memories and associated glossaries significantly shortens the time and reduces the cost of translation projects. This is one reason why our care starts even before your order – always ensuring that you can benefit from our state-of-the-art expertise. idioma’s aftercare and extensive support also includes maintenance of your TM resources and ensuring it is error-free, and we strive to inform you via unique reports about text segment issues, such as inconsistencies, just to give an example.
Another feature of our Premium Aftercare is Last Minute Additions, enabling you to use our express translation service to translate small projects, such as text additions and amendments within 4 working hours (CET). And we don’t charge an arm and a leg for this help – if you need 5 words translated, you only pay for these 5 words, no minimums, no start-up fees or other hidden charges.
Ask! for premium aftercare
Ask! – Premium Aftercare service by idioma
Ask! is a service concept we offer to clients to place questions and other issues related to translations and localization in a convenient, organized way. It is available online, runs 24/7, and it can be used by anyone. You don’t even need to have had your project translated by us to be able to benefit from Ask! And guess what… It’s FREE! Use the service to question and comment content in your translated documents, or to simply request additions and amendments in a completed delivery, without drowning in e-mails and inevitably loosing track of the job flow.
Eventually, there are real human beings behind every single process we execute. And despite of the increasing use of machines in the translation process, here atidioma, we go beyond the algorithms to also emphasize the craftsmanship and care you take for given when e.g. visiting your hairdresser.
To learn more about our aftercare, please visit www.idioma.com