すべてが進化しています。30年前、翻訳者はタイプライターで仕事をしていましたが、今では翻訳したテキストを納品するだけでなく、専用の翻訳アプリケーションを使ってコンピュータで仕事をしています。今日、翻訳されたテキストは、ほとんど再フォーマットを必要としない、すぐに出版可能なテキストとして提供されています。これは、現代の翻訳では、原文のテキストを専用の翻訳メモリアプリケーションに取り込むからです(たとえば、弊社では、自社開発のツール「iQube at idioma」を使用しています。)また、原文の取り込み以外にも 翻訳メモリ製品は、テキストフォーマットも取り込むことができます。.このフォーマットには、フォントやフォントサイズの変更、変数、索引や画像などの相互参照などの標準的なコマンドが含まれます。フォーマットコマンドは、次のように呼ばれます。 タグそして、正しく配置されたとき、翻訳されたテキストが最終的にどのように見えるかを決定するのです。
ほとんどの場合、翻訳者は翻訳文の対応する場所にタグを配置し、原文のタグの配置とほぼ同じになるようにします。標準的なテキストであれば、この作業はそれほど時間を要しません。実際、この作業は高度に自動化されており、多くの場合、人間が介在しなくてもタグはあるべき場所に配置されます。
タグが多すぎる=集中力が途切れる
複雑な書式設定コマンドは、密集した単一のタグに圧縮されますが、それでも多くのフラストレーションを引き起こし、翻訳作業を非常に面倒なものにしています。原文のテキストに多くのタグが含まれているため、テキストセグメントがほとんど翻訳できず、テキストを理解するのも困難な場合があります(以下のスクリーンショットに見られるように)。
エクストリームタグの例:ピンクのタグは、Bold OnとBold Offを表します。青タグは、翻訳では問題にならない文字間隔情報で冗長です。
In some cases, especially with OCR text or text that has been edited a lot (in e.g. Word or originate from RTF files), such tags can’t even be seen with the naked eye. This issue can therefore be easilly missed by clients submitting text for translation. However, the tags show up in the translation environment – and they can create such a mess that translators lose their concentration and make mistakes they would normally not make (just try to read the text on the picture 🙂 ).
タグを削減することで翻訳を向上させる
ですから、特にこの種のファイルでは、フォーマットの面で(時には過剰なほど)クリエイティブになることができます。 翻訳を依頼する前に、一般的なフォント、スタイル、または中立的なテキスト形式を適用することは良い習慣です。.これにより、不要なタグはほとんど削除され、関連性のあるタグのみが残されます。
翻訳者は、文脈に応じた適切な言葉を選び、原文のメッセージを外国人の読者に伝えることに専念することができます。
idiomaでは、タグが乱雑に配置された文書を提出された場合、クライアントに通知することを習慣にしています。どうすればタグを減らすことができるかをお知らせし、一貫して高い品質を保ち、翻訳者がレイアウト担当を兼ねることなく、本来の仕事である翻訳を行えるようにするための方法だと考えているからです。