翻訳のヒントダッシュとハイフン

翻訳のプロとして、私たちは文章を書いたり翻訳したりする際に、多くのことを当然のこととして考えています。私たちのクライアントの多くは、言語ごとに異なるライティングルールをスタイルガイド*と呼ばれるものにまとめ、私たちはそれを尊重し、積極的に活用していますが、中には誰にとってもごく当たり前のことがらもあります。文章を学ぶ子供たちは、文は大文字で始まり、フルストップで終わるといったことを最初から学びます。大きな子どもは、話の途中で間を置く場合はダッシュを使うことを学びます。しかし、ここで大人でさえも、どのようなダッシュを使えばいいのかわからないし、問題意識さえない。

自分のダッシュボードを知っていますか?

実は、ダッシュには3つの種類があるのです。

1) emダッシュ-は大文字のMと同じ幅で、主にアメリカ英語で使われる。本当にこだわるなら、emダッシュは半角スペースか4分の1スペースで囲むべきですが、これを無視する人が多いようです。

2) エンダッシュ - は、文中で間を置いたり、強調したりするときによく使われる。また、「8~10ページ」「2~5歳」など、範囲を示す場合にも使われます。また、-15℃のような負の数を示すために使う人もいます。

3) 最後に、次のようになります。 ハイフンこれは、長い単語を行末でハイフンするために使われる。また、単語と単語の接続にも使われ、英語では「最新鋭」のように読みやすくするために、ゲルマン語などでは借用語や固有名詞(ドイツ語ではフォード-パートナーなど)で接続するために使われる。

その他、タイポグラフィに携わる人がよく知るクールなものには ソフトハイフン.これらは、行末の単語を「ソフトに」ハイフンで囲むために使用できます。行末に収まらないような長い単語を入力し、途中にソフトハイフンを入れてどうなるか試してみてください。

いいじゃないですか。こういうディテールに頼るのは極端すぎる気もしますが、ローカライズという意味では、(中略)翻訳の品質やノウハウに差が出るのはこういうことなんです。

...そして、あなたは自分の見積もりを知っていますか?

ダッシュ/ハイフンだけでなく、あるいは 数詞体 - また、引用符とその使い方は言語によって異なる。英語では「abc」のように6文字と9文字、フランスでは「abc」、ドイツ人やチェコ人は「abc」、デンマーク人は「abc」、スウェーデン人は「abc」のように9文字と9文字と、それぞれ使い分けています。他にも数多くの種類があり、翻訳者としてはどれが正しいのか知っておくことが大切です。

例えば、日本では、文字や習慣が大きく異なります。右から左への行書」で上から下まで書けるのはともかく、千の位取りは存在しない。その代わり、万単位で桁を区切ります。また、ドットをフルストップにせず、小さな丸を使い、引用符は「abc」となる。

クライアントの好みがある場合、これらは例外となり、翻訳者に警告する必要があります(これは、私たちの 翻訳プラットフォーム「iQube が自動的にできる)。

Your Solution?スタイルガイド

言語ごとの書き方のルールは、スタイルマニュアルなどで詳しく説明されています。 シカゴ・マニュアル・オブ・スタイル.このようなマニュアルは、意外と情報が豊富で、読んでいて面白いものです。しかし、経験豊富な翻訳者であっても、様々なルールを覚えておくことは難しいため、マニュアルを凝縮した、通称スタイルガイドに頼っています。スタイルガイドには、テキストの表現に関する基本的なルールが記載されており、お客様が独自に作成されたもの、または不足している場合は、一般的なルールや現地の好みに基づいて当社が作成することも可能です。詳しくはこちら www.idioma.com!

*これらのスタイルガイドは、弊社で読み込むことができます。 翻訳プラットフォーム・iQubeの運用開始.テキストセグメントが開かれ、スタイルでカバーされている問題が検出されるたびに、翻訳者とそれに続くレビュアーに指摘されます。

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です