翻訳メモリなしでファイルを更新する理由

最近、翻訳メモリは、古い翻訳文書(カタログ、マニュアル、ガイドラインなど、基本的に繰り返しが多く、以前から翻訳している文書)を新しい追加項目で更新する場合、実は最適な手段ではなく、最も正確な手段ではない、という少し刺激的な考えを紹介しました。

TMだけに頼ってはいけない理由

実際には、2つの重大な理由があります。それは、主に多言語DTPファイル(InDesignやFrameMakerなど)の更新で、いくつかの状況で翻訳メモリの使用を再考する必要がある理由です。

  1. 翻訳メモリ付き。古くなったテキストを再利用する危険性が高い。「翻訳のメンテナンスに定期的に投資しているのに、どうして」と思われるかもしれません。その答えは、私たちが人間であり、ワークフローの一貫性を無視することがあるからです。出版前、つまり印刷前の工程では、実際に出版されるのは最終的なDTP文書であるため、多くのギリギリの修正はDTP文書に対してのみ行われます。ですから当然、最新のDTPデータが常に最新版のドキュメントとなります。そして、これらの修正・訂正は、翻訳メモリに挿入されないことが多いのです。
  2. 翻訳メモリ付き。高価なソフトウェア製品に依存する必要があると、それに伴うテキストメモリーのメンテナンスのすべてを行います。 あなたの記憶の中のテキストと、あなたが手にしている実際の文書やファイルの中のテキストが同一であることは、100%には依存しません。.そしてそれは、自分の翻訳リソースを本当に完全にコントロールできていないことを意味します。
    どうすればいいのでしょうか? DTPデータのみを再利用することで、再利用可能なテキストをそのまま残すことができ、DTPの調整や校正の時間とコストを削減することができます。

どのようにすればいいのでしょうか? 使用方法 ネクストドック !

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です