以前のブログで、私たちが強調したのは 整備された翻訳リソースを持つことの利点主に継続的な翻訳業務に関連して、翻訳コストを削減することができます。にも触れています。 翻訳メモリの「クリーニング」と「メンテナンス」のプロセスが、ない場合はどうすればいいのでしょうか?もしそうなら、同じような内容のドキュメントを公開するのであれば、ぜひとも作成すべきです。ここでは、その方法を順を追って説明します。
翻訳メモリ作成のための5つのステップ
1つはソーステキスト、もう1つは対応するターゲットテキストを異なる言語で記述した、2つの類似したファイルからプロセスを開始します。TMを作成するためには、まず、お客様のオリジナルファイルと翻訳された同等ファイルをできるだけ多くプールする必要があります。ファイル形式はあまり重要ではありません。Word、Excel、FrameMaker、InDesign、Acrobat PDFなど、どのような形式でもかまいません。
そして、この5つのステップを踏んで、翻訳リソースを作成します。
- セグメント抽出.原文ファイルと訳文ファイルからすべてのテキストセグメント(基本的には文)を抽出し、原文とそれに対応する訳文からなる一種の対訳データベースを作成します。
- セグメントアライメント.その後、自社開発の独自ソリューション「iSync」を用いて、すべてのセグメントが正しく配置されていることを確認します。これは、配置のマークと内容に基づいてセグメントをペアリングするものです。このプロセスは高度に自動化されており、人間よりもはるかに速く、高い精度で処理を行うことができます。
- ヒューマンエディティング.しかし、ネイティブの翻訳者がペアとなるセグメントを閲覧し、一致するかどうかを確認するという、人間によるレビューが必要である。
- TM CREATION.最後に、原文にも訳文にも一致しない冗長なセグメントを削除し、バイリンガルのテキストセグメントを世界共通の.tmxフォーマットや、お客様が必要とするその他のフォーマットでエクスポートします。
- TM QAと輸出.最後に、QAツールを使って、セグメントの整合性、数字、タグ、記号の一致、間違った言語のテキストがないことを確認します。
TMはあなたのものです
Once a translation memory has been created and delivered to you, it becomes your legal property, and you can use it in all your internal processes or whenever you outsource translation projects. This is important to remember, and you can always ask your existing or previous suppliers to deliver TMs they have created in projects ordered by to – we then hope you will relocate your projects to idioma 🙂
TMを確保し、さらに最新の状態に保つためには、無駄な時間はないのです。
お問い合わせ TODAYでTMを作成しよう!