翻訳管理システム(TMS)とは、人間の言語翻訳プロセスを自動化するためのソフトウェアの一種です。TMSは、翻訳プロジェクトをサポートし、調整するために設計されています。これには、プロジェクト管理、ワークフロー管理、翻訳メモリ(TM)管理、請求書発行、データ保存、その他プロジェクトマネージャー、翻訳者、企業を支援する様々な機能が含まれます。TMSの考え方は、反復可能で本質的でない作業をすべて自動化し、翻訳とレビューという創造的な作業のみを翻訳者に任せるというものです。大量のコンテンツを翻訳する場合、多くの異なる言語や方言を管理することは困難になります。TMSは、企業が翻訳を整理・管理し、すべての関係者が協調して作業できるよう支援します。TMSは、まるで同じオフィスで一緒に働いているかのように、すべての参加者が翻訳プロジェクトを調整し、合理化するのを支援します。また、ローカリゼーションのワークフローを一元管理することができます。これは、複数の共同作業者が、地理的な制約を受けることなく同時に作業できるようにするものです。ほとんどの翻訳プロジェクトでは、世界中のさまざまな場所にいる複数の翻訳者が必要です。TMSは、翻訳プロジェクトの調整に伴う複雑な作業を大幅に簡素化します。
なぜTMSを使うのか?
従来の翻訳プロジェクト管理方法は、表計算ソフトと電子メールでした。この方法は有効ですが、翻訳プロジェクトマネージャーの能力には限界があります。翻訳プロジェクトの数は増え続け、より大きなボリューム、より厳しい納期、詳細な仕様などの要因を考慮すると、翻訳プロジェクトマネージャーはさらに複雑さを増し、その難しさに直面することになります。複雑な翻訳ワークフローを手作業で管理すると、時間がかかるだけでなく、ミスの発生率も高くなります。複数の関係者とコミュニケーションをとりながら、すべてのタスクを管理するのは負担が大きいのです。従来、このような状況に陥った場合、企業はスタッフを増員して対応するのが一般的でした。しかし、長期的に見ると、これはコスト増につながるため、TMSの導入は現実的な選択肢となります。TMSは、こうしたワークフローを管理し、言語資産のローカライズや翻訳に集中できるように設計されたシステムです。翻訳資産の管理を大規模に支援します。TMSを利用すれば、言語資産の一元管理、プロセスの自動化、ワークフローの監視により、生産性の向上とコスト削減が可能になります。
例えば、ワークフローに参加しているすべての人に新しい翻訳プロジェクトの通知が届き、すべてのプロジェクトに一意の番号が割り当てられるので、すべてのタスクが追跡可能です。プロジェクトマネージャー、翻訳者、企業は、システムを通じてコミュニケーションをとりながら仕事を進めます。すべてのタスクはシステム内で追跡、監視され、翻訳プロジェクトの管理が容易になります。翻訳プロジェクトが終了し、承認されると、翻訳メモリ(TM)が保存され、後で再利用することができます。翻訳された資料の納品は、通常、TMSを通じて直接企業に送られ、出版されます。翻訳管理システムは、ビジネス管理、プロセス管理、データ管理の生産性と効率性を向上させます。
TMSのメリットは何ですか?
翻訳資産の管理、コンテンツの更新
組織が多言語でコンテンツを作成する場合、言語データを適切に保存、管理、共有する必要があります。TMSは、翻訳メモリや用語集などの資産を1つのシステムに集約し、管理することができます。管理の難しさは、コンテンツが増えれば増えるほど、翻訳の量も増えることです。翻訳量が増えれば増えるほど、翻訳プロジェクトの管理は大変な労力を必要とします。TMSは、翻訳管理のための反復的な手作業をなくします。TMSは翻訳プロセスの多くを自動化し、どんなに多くのコンテンツを翻訳する必要がある場合でも、スケーラビリティを実現します。
オートメーション
翻訳者やプロジェクトマネージャーは、毎日繰り返される時間のかかる作業を行っています。TMSは、ワークフローをカスタマイズし、タスクを自動化することで、貴重な時間を節約することができます。また、複数のファイルの取り扱いや交換を支援し、文書管理を容易にします。さらに自動化を進めるために、多くのTMSは一般的なコンテンツ管理システム、eコマースソリューション、ヘルプデスクと統合することができます。このような集中型の統合により、新しい言語翻訳の展開が容易になります。
ワークフローアセスメント
プロジェクトマネージャーにとって、プロジェクトトラッキングは重要な機能です。翻訳の進捗状況をリアルタイムに把握し、翻訳が完了した時点でユーザーにアラートを出すことができます。翻訳ワークフローは、翻訳プロジェクトに含まれるすべてのタスクの開始から終了まで表示されます。TMSは、すべてのタスクと重要な情報を集中管理し、翻訳の進捗状況や納期の評価でプロジェクトマネージャーを支援します。翻訳管理システムでは、顧客のニーズや個性に合わせてワークフローや自動化手順をカスタマイズすることができます。
コラボレーション
TMSは、同じプロジェクトで働く翻訳者と企業のために、効率的なリアルタイムのコミュニケーションとコラボレーションを提供します。TMSは、大切なコンテンツを優先的に表示することができます。CATツールは翻訳プロセスの効率と利便性を高めますが、TMSはさらに一歩進んで、翻訳されたコンテンツが文脈に即していることを保証することで、ユーザーがブランドのアイデンティティを維持することを可能にします。TMSは、各翻訳プロジェクトに関する品質レポートや統計情報を提供し、より良い製品を生み出すための可視性を組織に提供します。TMS の中には、分析機能とレポート機能が統合されているものもあり、クライアントはローカリゼーションの取り組みが ROI に与える直接的な影響を確認することができます。
TMSはどのように選べばよいのでしょうか?
など、TMSに何を求めるかによって、何を選ぶかは変わってきます。
-管理が必要な大量のコンテンツ
-管理が必要な複数の言語と地域
-翻訳が必要なプラットフォームが複数ある(マニュアル、Webサイト、スマートフォンアプリなど)
-複数の関係者が共同で翻訳する場合
-ブランドビジョン、アイデンティティ、スタイルに関する要求事項
翻訳数、言語数、地域数、拠点数、協力者数、ブランドに関するガイドラインなどを考慮し、低価格のソリューションから豊富な機能を備えたハイエンドの総合TMSまで決定する必要があります。
予算と組織のニーズに合わせて、最適なTMSをお選びください。
TMS+idioma®(イディオマ
私たちidioma®は、早くからTMSの重要性に着目してきました。1997年にTC(Traffic Control System)と呼ばれるTMSを開発しました。現在、TC6(バージョン6)は、プロジェクトマネージャーがいつでもどこからでも翻訳プロジェクトを管理し、翻訳者やクライアントとコミュニケーションできるよう、クラウドホスティングされたサーバーで稼働するTMSです。TC6を使用することで、プロジェクトマネージャーは、大規模なものから小規模なものまで、あらゆる翻訳プロジェクトを容易に管理することができ、細心の注意を払いながら作業を進めることができます。TC6により、プロジェクトマネージャーは、お客様のニーズと目標に合ったスケジュールと要件を管理することができます。
idioma®では、お客様のご要望を分析し、翻訳プロジェクトに最適なソリューションをカスタマイズしています。
TMSについてのご質問や翻訳のお見積もりは、info@idioma.com までご連絡ください。