機械翻訳でユネスコ遺産が "冷蔵庫 "に変わるとき

この見出しは奇妙に聞こえるが、この問題はここ数日、チェコとスロバキアのインターネット読者を楽しませている。チェコのニュースポータルが伝えたところによると iDnes.cz, 南モラヴィア地方の観光促進を目的とした公式ウェブサイトです。 www.jizni-morava.cz このウェブサイトは、英語、ドイツ語、ロシア語、スロバキア語、ポーランド語、イタリア語、スペイン語の7言語にローカライズするために、機械翻訳(Google翻訳)を利用しました(注:公的資金とEU資金が使われ、総費用は100万チェコクローン(約37000ユーロ)でした)。一見、安易なコスト削減策に見えたが、結果的には地域の無料プロモーションとなった。しかし、残念なことに、それは否定的であざといやり方であった。

冷蔵庫、妊娠中、ビチビチを訪問!

Welcome to Refrigerator, the cultural heritage! Yes, the precise localization tool applied on the above-mentioned official web site changed the geographical names of South Moravian villages including the world renowned Lednice-Valtice complex listed by UNESCO (the name of the village “Lednice” in fact means “refrigerator” when translated mechanically, but come on… 🙂 ). Other translation jewels to be found were, for example, the names of villages Březí (verbatim – Pregnant), or Skalice (verbatim – Vitriol). Sadly amusing results of machine translation or better said undesired effort of bureaucrats is less amusing when taking into account the lack of responsibility for published moreover internationally and tourism-oriented content, while there are a lot of user-friendly localization solutions available.

教訓

出版する必要のあるテキストは、常にプロの人間の翻訳者によって翻訳されるべきです。しかし、売上や認知度を上げ、顧客や読者を確保したいのであれば、その価値はあります。そして、それを正しく、控えめな出費のために得る多くのスマートな方法がある。読みなさい。

機械で動くアプリを人間に置き換える

コンテンツ管理システムからテキストをエクスポートする必要がなく、高品質の人間による翻訳へのチャンネルを実際にインストールすることができます。この魅力的なサービスには、コストと納期の即時見積もり、プロの手によるローカリゼーション、校正、プレパブリッシングが含まれています。また、翻訳メモリや用語集の作成によりコンテンツの変更を追跡し、翻訳コストをさらに削減することも可能です。このソリューションは、翻訳API(トラフィックを処理し、Webコンテンツをローカライズすることができるインターフェイス。として提供されています。 ストリーム翻訳API から イディオマ.ウェブ開発者に頼んで、コンテンツ管理システムにAPIを組み込んでもらうか、あらかじめプログラムされたプラグインを自分でダウンロードしてインストールするだけです。

api.idioma.comへ移動します。または 直接お問い合わせください.

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です