社内の言葉を適用する用語集を作成する

翻訳業界では、用語集は基本的に、翻訳の一貫性を確保するための特定の専門用語のリストです。どの言語でも、どの業界でも、そしてあなたの会社でも、翻訳された文書に正しい意味を持たせるために、特定の表現を適切に使用する必要があります。また、用語集の作成と翻訳メモリの作成は、将来の翻訳コストを大幅に削減するのに役立ちます。

なぜ用語集がそんなに重要なのか?

それは、組織内で用語集を使用することにより、統一された表現が生まれ、全員がお互いを理解することができるからです。翻訳も同様です。翻訳する文書に、お客様の望む用語を確実に使用するためには、お客様の用語集にアクセスすることが重要です。特に技術文書では、曖昧な用語や不正確な表現、同じ用語でも異なる表現の使用は混乱を招き、最悪の場合、安全上の問題に発展する可能性があります。

用語集が整備されている理由は、そのようなリスクを防ぐためです。また、社内用語集を整備している企業もありますが、経験上、まだまだ整備されていない企業が多いことも分かっています。

翻訳で用語集を作るには?

提案として、私たちはどちらかのお手伝いをすることができます。

  • 既存の用語集をより多くの用語とより多くの言語で拡張する、または
  • 既存の多言語ドキュメントを基に、ゼロから新しい用語集を構築します。

原文表現が存在しない場合、通常、既存の原文ファイルから代表的な用語や表現を抽出することから始めます。この後、一致するターゲット文書から対応する用語を追加して、対訳用語集を作成します。この作業は、1つの言語に対して行うことも、複数の言語に対して行うこともできます。PDFファイル形式を含む、基本的にあらゆる種類の文書から用語集を作成することが可能です。

idiomaでは、この作業を簡単かつ効率的に行うために、自社開発のアプリケーション「Term Grabber」を使用しています。また、実際の翻訳プロジェクトでは、用語集の用語が正しく使用されているかどうかを確認するために、用語集チェックを適用しています。

用語集を作成したり、既存の用語集を更新・管理したりする場合は、お気軽にお問い合わせください。 プロジェクトマネージャーへのお問い合わせ.

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です