翻訳のヒントジャックがジャックでないとき

翻訳は簡単な仕事ではない。多くの人は、翻訳された文章が原文の品質と理解を上回るときが最高の翻訳だと言う。しかし、そこに到達するのは困難な戦いであり、自分たちが何を扱っているのかを知らなければ苦闘することになる。現実には、語弊を招いたり、主題から大きく逸脱したりすることなく、原文の意味を反映した知的な表現を構成するために、言葉を組み合わせる方法は何百通りもある。私たちは毎日、24時間、この作業を当たり前のように行っている。

業界向けの翻訳は継続的な仕事であり、私たちは100近い言語で翻訳を行っています。翻訳メモリ、参考資料、そして用語集(自作またはクライアントから提供されたもの)を使用します。これらはすべて役に立ちますが、時には途方に暮れることもあります。

文脈が重要

私たちの仕事の多くは、既存の文書に追加するもので、文脈を無視して翻訳します。これはプロの翻訳者にとっては悪夢です。

たまに、参考文献がないと翻訳できない用語に出くわすことがある。このタイトルのように「ジャック」は良い例だ。特に単独で登場する場合は、非常に多くの意味を持つ。私の親友のジャックも同意見だ。

ジャック多数 1 ジャック・ジャック

しかし、他にもたくさんある。例えばトラドスでクライアントがプロジェクトを「手伝い」、準備するとき、私たちはしばしば「No」のような用語に出くわすが、これはNumberの意味もYesの反対の意味もある。もちろん、これは日本の演劇のスタイルでもあり、主に男性によって演じられる。ここではなるべく推測せず、文脈から意味を探りますが、難しいことは否めません。

リスクを冒すな。参考にしてください。

そのため、私たちは常に参考文献の使用を重視しています。特に写真の場合は、PDFのオリジナルファイルが最も役に立ちます。カート」のような単純な用語を考えてみよう。これはそれなりに古い言葉なので、想像しうるあらゆる言語で数多くの異なる訳語がある。ショッピング・カートを指すこともあれば、馬が運転するものを指すこともあるし、子供がダウンヒル・レースやバンドエイドを使うために大好きな、小さくて「速い」ものを指すこともある。おじいちゃんなどがゴルフ場で使ったり、飲み物を運ぶのに使ったり、アフリカではカートに乗ってサイのサファリに行くこともある。

上記は典型的な翻訳者のジレンマである。サイの場合、"cart "に言及する場合、間違いなくいくつかの保護要素を強調する必要がある。食料品店を相手にしている場合は、単に標準的な "cart "を使う。

この問題の核心は参考文献である。すべての翻訳者は、自分が翻訳するテキストをサポートする優れたリファレンスが必要である。用語集は良い助けになるし、翻訳メモリも役に立つ。

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です