翻訳の地雷を踏まないために

誤差を含む黄金の皿

翻訳プロジェクト終了後の潜在的なエラーに対するマップとして、idiomaでは包括的なアフターケアレポートを発行しています。

これらのレポートには、グロッサリー提案を却下した理由(通常はコンテンツのため)、ファジーマッチが無視された理由、完全一致が変更された理由などが記載されています。

言語は生き物のようなものです。与えられたテキストに与えられた訳語はありません。言語は動的であり、翻訳内容については、内容によって常に変化する可能性があります。プロの人間翻訳者が担当することで、翻訳の正確さに信頼を置くことができます。特に、イディオマで義務付けられている2人目の人間翻訳者によるレビューが行われた場合は、より正確な翻訳が可能になります。私たちは機械翻訳を提供することはありません。

例えば、機械翻訳のプラットフォームにウェブページを送信すると、あなたのイメージや潜在顧客へのメッセージに深刻な影響を与えることになります。

アスク!

ご納得いただけない場合、またご提案した翻訳に疑問がある場合は、Ask!サービスをご利用ください。翻訳した文書の内容に関する質問やコメント、完成した文書の追加・修正依頼などにご利用いただけます。

アフターケアレポート

ネイティブ翻訳者からのコメントや推奨事項を含むアフターケアは、お客様の翻訳や翻訳リソースをエラーなく、お客様のニーズや専門用語に沿ったものに保つために役立ちます。1つのプロジェクトに限らず、このケアはidiomaに発注するたびに徹底して行われます。

詳しくは、弊社プロジェクトマネージャーまでお問い合わせください。

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です