初めての翻訳プロジェクトは、プロにお任せください。ノウハウは重要か?

もしあなたが、毎年発行される製品カタログの翻訳を担当することになったとしても、これまで翻訳プロジェクトを管理したことがなくても、慌てないでください。

  1. 翻訳リソースを検索する。手間が省けるかも
  2. サプライヤーを徹底的に地図化する。その差は昼夜を問わない。
  3. 自社の言語マネジメントを文書化する。
  4. 社内に翻訳管理のワークフローを確立する。

ミニシリーズで、すでに説明しました。 翻訳リソース検索に関するプロセスの最初のステップ のみならず翻訳会社のマッピングと選択.

誰が」「どこで」がわかったところで、「どのように」を定義することが重要です。

3.カンパニー・ランゲージを明確にする。

各社独自の用語があり 特定企業用語.特殊な用語とその意味は、用語集で定義されています。用語集をまだ作成していない場合、これは翻訳プロセスの一部として行うことができます。また、正しい意味を得るために、特定の用語や表現を使用するよう翻訳業者に依頼することもできます(たとえば、ある言語では「バッテリー」を、主題や使用目的に応じて別の表現にする必要があります)。これは、企業の翻訳リソースに含まれているべき標準プロセスです。また、テキストの書式規則、発音区分符号や数字の使用など、翻訳時に考慮しなければならない言語や文化の仕様が数多くあることも知っておく必要があります。多くの企業では、テキストを公開するための特定のルールを設けていることがよくありますが、これは常に同じとは限らず、もちろん言語によっても異なります。これらは、いわゆるスタイルシートや スタイルガイド.

翻訳管理ワークフローを強化・防御し、後継者に引き継ぐことができます。

翻訳案件を何とか納品したら、それで終わりではありません。社内や後任者が同じ苦労をしなくてすむように(次は自分が苦労することになるかもしれないのですから!)。 社内で翻訳プロジェクトを管理するためのプロトコルを文書で確立する必要がある。.を忘れないでください。

  • 翻訳サプライヤーを会社地図に載せる - ベンダーのリストに含め、連絡を取ったプロジェクトマネージャーの連絡先を保存し、目に見える形で記録しておく。購買部門などと連絡先を共有するのも良いアイデアです。
  • 現在のサプライヤーを選んだ理由(価格、サービス、対応した翻訳の感想など)を書いてください。
  • 作成された翻訳リソースの使用方法とその場所について指示を残す。

これだ!これで、プロとして翻訳プロジェクトを処理し、あなたの会社を宣伝し、あなたの日を節約する翻訳されたテキストであなたの上司や潜在的な顧客に感銘を与えるように設定されています。

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です