5年に1度かもしれないし、毎年かもしれないし、月に2度かもしれない。しかし、見本市や産業展示会などの国際的なイベントで自社や製品を宣伝する頻度がどれだけ高くても、国際的にプレゼンテーションを行い、メッセージを会社の母国語から潜在ターゲット市場の言語に移すことは、簡単にできることではありません。もちろん、準備が整っていれば話は別ですが。
コンテンツの翻訳やローカライズは、時間的にもリソース的にも負担が大きいため、ローカライズの優先順位や注力すべき言語について評価することが賢明です。ここでは、この領域で留意すべき点をいくつか紹介します。
1.たとえ母国語でなくても、すべてのコンテンツを英語で作成し、管理すること。
英語は現代の言語ビジネスである、そのことにほとんど異論はないだろう。なぜなら、現代のコミュニケーションにおいて、基本的にすべての分野で英語が普及し、広く使用されているからです。 通常、市場で得られる最良の翻訳レートは、英語を含む言語の組み合わせの場合です。 やがて、いざというときに、あまり一般的でない母国語から、ターゲット市場のあまり一般的でない言語への翻訳が必要になっても、「外来語ペア」の翻訳に大金を払うのではなく、英語と外来語のペアをリーズナブルな価格で翻訳することができるようになるのです。
2.英語はインターナショナルだが、ローカルでありたいと思う。
いや、1点目に反しているわけではありませんし、もちろん、1点目に関する下調べが済んでいれば、絶対に英語でコミュニケーションしなければならないというわけではありません。
ただ単に、安全でないだけです。 皆 あるいは、もっと危険な考え方もあります。それは、潜在的な顧客は英語を理解しているのだから、ターゲット市場の言語にメッセージをローカライズすることは、リソースの無駄遣いに過ぎないというものです。 たとえ非英語圏に本社を置く比較的小さな会社であっても、国際的な舞台で非英語圏の人々にアピールするためには、一歩踏み込んだ取り組みが必要なのです。考えてみてください。外国にいるとき、自分の国の言葉を話す人に出会うと、とても気持ちがいいものです。国際語そうでしょう?
3.ローカライゼーションをマーケティング戦略に組み込む。
翻訳やローカリゼーションは、企業のコンテンツやメッセージ全体と密接に関係しているため、通常、企業のマーケティング部門(および/またはドキュメンテーション部門)が担当することになります。新しい市場に進出する機会を分析し、その準備をするのはマーケティング担当者の仕事です。国際的な展示会や見本市に参加することは、企業が特定の市場や客層に焦点を当てることを決定した直接的な結果なのです。 マーケティング部門は、すべての国際開発戦略にローカライゼーションを導入し、主要な国際市場に対するローカライゼーションのレベルとその優先順位を決定する必要があります。 その結果、ネイティブの営業担当者からローカライズされたウェブサイトや販売用資料、さらには有料のオンライン広告まで、あらゆるコミュニケーションレベルで企業メッセージとコンテンツをカスタマイズし、ローカライズする必要があります。
多言語コミュニケーションのさまざまな形態と、次回の展示会出展のために採用すべきチャネルについては、以下のブログをご覧ください。