特に中小企業を国際的に展開する場合、国際見本市や展示会への参加は、スタッフだけでなく、プロモーションやローカライゼーション(=外国語でどう伝えるか、どう乗せるか)の予算も含めて、ストレスがたまるものです。
すでに共有されています 国際的なプレゼンテーションのための正しい言語選択に関するいくつかのヒントしかし、プレゼンテーション・チャンネルとその適切な組み合わせは、それに劣らず重要です。
予算が限られている場合や、海外の顧客とのコミュニケーションに経験がない場合、コミュニケーション・チャネルの使い方やローカライズの優先順位について、チェックリストに入れておくべきヒントをいくつかご紹介します。
1.コミュニケーション・ミックスを知る。そしてよく混ぜる。
メッセージのローカライズを考える前に、まず使用するコミュニケーションチャネルと、展示会で実施する販売手法を考えてください(もちろん、すべてのチャネルと手法は、コミュニケーションミックスの中に投入する前に効率性をテストする必要があります)。
一冊の素敵なカタログを持ち、見込み客と話し合ってからVカードを渡すという時代は終わったと考えてよいでしょう。あなたのアプローチは、マルチチャンネルで、オフラインからオンラインまで統合されている必要があります。基本的に、チャネルは糸であり、あなたのメッセージは針である。 オフラインチャネル(印刷カタログ、チラシなど)とオンラインチャネル(ソーシャルメディア、主にWebサイト)をミックスし、関係するすべてのチャネルについてコンバージョンへのパスを明確に定義します。
2.コンバージョンへの道を通過するものはすべてローカライズする。
たとえ派手な多言語プロモーション素材に費やすリソースがなくても、製品/プロモーションのメッセージが明確で、選択したチャネルを通じて一貫しており、それらのチャネルが最終的なコンバージョンにつながる限り(その経路はそれほど長くはない)、関連するコンテンツはローカライズしたいものです。主に、ブランドと製品の最初の認識から、あなたが設定したコンバージョンの目標に至る経路全体が、ターゲット市場向けにローカライズされている必要があります。おそらく、コンバージョンのほとんどはオンライン、つまりウェブサイト上で行われます(登録、注文など)。 収益につながるファネルは、ローカライズを最優先します。たとえ、扱うコンテンツ全体の部分的なローカライズを含むとしても。 (例:コンバージョンパスに直接関係しないサブメニューやセクションは、いちいちローカライズする必要はありませんし、プッシュする予定のない製品もローカライズする必要はありません)。
3.ローカライズの悪魔は、忘れられたコンテンツスニペットに潜んでいる。
チラシやカタログなどの印刷物を翻訳することは、内容が明確で、一か所で見ることができるため、それほど問題にはなりません。しかし、オンラインでは、さまざまな通知や追加情報、自動送信される確認メッセージ、エラーコールなどが発生します。このような コンテンツの残りの部分は完璧にローカライズされているにもかかわらず、コンテンツスニペットはその過程で簡単に忘れられ、コンバージョンパスを中断し、結果として獲得に失敗する可能性があります(最悪の場合、そのために潜在的な利益を失う可能性があります)。
典型的な例です。見込み客はコンバージョンパスのほぼ全体(きれいにローカライズされている)を正常に通過したが、注文フォームに正しく入力することができなかった。エラーメッセージとポップアップする指示は翻訳されていない。このような状況は、無意味な離脱を生み出します。もちろん、潜在的な顧客があなたから買いたいという強い動機を持っていれば、ラッキーかもしれません。そのような場合は、もう一度注文しようとするでしょうし、また全く同じローカライズされていないエラーメッセージが表示されれば、ほぼ間違いなくあなたのビジネスから去っていくことでしょう。だから、細かいところまで目を配ることです。