機械翻訳ポストエディット(MTPE)とは?

機械翻訳ポストエディット(MTPE)とは、機械翻訳されたテキストを人間が編集するプロセスのことです。翻訳者は、この言語編集プロセスを担当するポストエディターと呼ばれるのが一般的です。ポストエディットでは、機械翻訳の出力が、クライアントとポストエディターの間で事前に交渉された品質レベルに適合するように修正します。ポストエディットという概念は、プリ・エディットと関連しています。機械翻訳でテキストを翻訳する場合、原文を事前に編集することで最良の結果を得ることができます。プリ・エディットとは、機械翻訳を行う前に人間が文書を編集するプロセスのことです。スペルや文法のチェック、複雑・曖昧な構文の回避、用語の一貫性の確認など、機械翻訳のプロセスを円滑に進めるために、事前編集を行う必要があります。事前編集の主な目的は、原文を適合させて機械翻訳の生の出力を改善し、編集後の作業負荷を軽減することです。管理された言語の原則を適用することで、MTPEの精度と品質を向上させることができます。ポストエディットの終了後、テキストを検証し、ミスのない品質を確保することが理想的です。

MTPEは、様々な産業やビジネス翻訳プロジェクトに最適なソリューションとして発展しています。現在、実質的にすべてのコンピュータ支援翻訳(CAT)ツールが、機械翻訳された出力のポストエディットをサポートしています。近年、MTPEにはポストエディターの作業を容易にするさまざまなツールが搭載されています。まず、翻訳メモリ(TM)ですが、これは過去に翻訳されたセグメントのデータベースです。翻訳メモリ(TM)に保存されたセグメントが再び原文に現れた場合、MTは対応するターゲットセグメントを自動的に記入し、ポストエディターがレビューできるようにします。もう一つの特徴的な機能は用語ベースで、これは特定の業界やテーマに関する対訳のリストを手動で入力するものである。この用語ベースは、特にポストエディターにとって、翻訳作業を支援するのに最適なものである。また、1つのプロジェクトに複数のポストエディターが参加する場合、複数の翻訳を通して特定の用語を統一することができます。もう一つの便利な機能は 品質保証(QA)ツールQAツールは、編集後のプロセスで見落とされた誤りや不正確な箇所を発見するのに役立ちます。QAツールは、翻訳結果の品質を保証するためのものです。最後に、データ・プライバシーの保護が挙げられる。公開されている商用MTエンジンを使用するのではなく、所有企業から提供されたデータを使用して構築された、カスタマイズされたMTエンジンを選択することが最善です。

MTPEのメリットは何ですか?

MTPEは、時間、コスト、品質という3つの主要な要素を持つ翻訳のビジネス戦略として使用されます。プロジェクトの納期、使用可能な予算、希望する品質レベルなどは、すべて経営者がMTPEプロジェクトを決定する際に影響を与える変数です。MTPEは、ポストエディターの経験とデータの微調整と組み合わせることで、企業にこれらの利点を提供することができます。

-翻訳効率の向上による時間短縮で、短納期を実現。

-翻訳コストの削減

-人力翻訳に匹敵する翻訳の一貫性を高めることができます。

-十分な品質を保ちながら、より短時間で大量に処理することができます。

-多言語製品の流通の加速化(Time-to-Market)

これらの利点を保証するために、MTPEは継続的に最適化される必要があります。MTPEが機能するためには、一貫した翻訳プロセスが、同様に基本的で相互依存的な要素を適用して、専門的に統合される必要があります。時間、コスト、品質のバランスを理解し、納得した上で、MTPEを選択されることをお勧めします。短期間で大量の文書を翻訳する場合はMTPEが有利ですが、翻訳の全体的な品質が犠牲になる可能性があります。何を優先させるかは、自分で決めなければなりません。選択しなければなりませんが、賢明に選択する必要があります。

MTPEのベストプラクティスとは?

ここでは、MTPEのベストプラクティスを紹介します。

-機械翻訳の前に、言語スペシャリストが原文をチェックする「プリ・エディット」が推奨されています。言語専門家は、原文にスペルミスや文法の間違いがなく、用語が統一されており、文書全体が理解しやすいことを確認する必要があります。

-MTエンジンに関連する用語ベースと用語集を提供します。業界固有の用語集や参考資料があれば、MTPEはより効率的になります。特に、技術翻訳やその他のニッチな分野では、この傾向があります。データ駆動型ニューラル機械翻訳の結果は、編集がはるかに容易です。これはポストエディターにとって非常に大きな助けとなります。

-ポストエディターには、アンダー・エディティングやオーバー・エディティングをしないように教育する必要があります。編集が不十分だと、不十分な翻訳になる危険性があります。ポストエディターは、原文にある情報が翻訳に反映されないことがないようにしなければなりません。これに対して、必要以上に好意的な編集や文体的な編集を行うオーバーエディットは、原文から逸脱する危険性があります。また、原文にない情報を翻訳に含めるべきではありません。MTPEの出力は、原文の意味を適切に伝えることを考えれば、人間の翻訳より自然でなくても構いません。翻訳が全体的に正しく、意味が理解できるのであれば、そのままにしておくのがベストです。

-翻訳管理システム(TMS)を活用し、一貫性を高める。ポストエディットにTMSを使用することで、原文のプリ・エディター、ポスト・エディター、マネージャーなど、すべての関係者を巻き込んだ分析プロセスが可能になります。機械翻訳の品質、よくある間違い、頻発する間違いなど、TMSを通じてフィードバックを受けることができます。これによって、機械翻訳の精度を向上させ、ポストエディットのプロジェクトを効率化することができます。このようなレビューとフィードバックのシステムを構築することで、お客様は時間をかけてカスタムMTエンジンを改善することができ、将来の改善につなげることができます。

ISO 18587:2017とは?

ISO 18587:2017は、機械翻訳出力の完全な、人間によるポストエディットのプロセス及びポストエディターの能力に関する要求事項を規定している。ISO 18587:2017は、LSP、そのクライアント、ポストエディターが使用することを意図している。MTシステムによって処理されたコンテンツにのみ適用されます。

2017年、ISO 18587:2017の要求事項が公開され、編集後基準の認証への目に見える証明となった。これは、標準化された品質プロセス、個人的な相談、プロセスの調整、最高レベルのデータ保護を含む包括的に透明なプロジェクト手順を実証するものです。LSPは、通常の専門翻訳と同じ品質基準をMTPEプロジェクトに適用する必要があります。ポストエディットとは、欧州委員会の翻訳サービスにおけるライトおよびフルポストエディットのことです。

第一のアプローチは、文法、スペル、翻訳の正確さといった基本的な部分のみに焦点を当てたライトポストエディティングです。ライトポストエディティングの目的は、アウトプットを簡単に理解できるようにすることです。ライトポスト編集は、ポストエディターによる最小限の介入を意味し、品質が「十分に良く」「理解しやすい」ことを保証することを目的としています。

もう1つはフルポストエディティングで、編集者は本質的な部分だけでなく、文体的に適切かどうか、全体的に一貫性があるかどうか、さらにすべての表現がローカライズされているかどうかなど、細部にわたって時間をかけて編集を行います。ポストエディティングに期待されるのは、理解しやすく、文体的に適切で、同化と普及、インバウンドとアウトバウンドの目的に使用できる翻訳であることです。出版可能で、人間が翻訳したものと同等の品質が期待されます。完全なポストエディットは、クライアントとポストエディターの間で交渉する必要がある品質の程度を達成するために、より高度な介入を伴います。

idioma®は、ISO 18587:2017認証を取得したMTPEサービスを多くのお客様に提供しています。カスタマイズされたニューラル機械翻訳エンジンを提供し、ポストエディットの労力が少なくて済むMT出力の品質を向上させます。弊社では、翻訳管理システム(TMS)を使用し コンピュータ支援翻訳ツール 編集後のエントリ、速度、編集後のテキストの言語品質評価結果を比較することができます。このような追跡・計測の仕組みをMTPE環境に組み込むことで、効率と品質の向上を実現しています。お客様のご要望にお応えするため、MTPEの最適なガイドラインを取り入れながら、お客様のご要望を精査し、最適なソリューションを提供します。お客様とともにMTPEを決定する際には、コストやメリットについて十分に説明します。適切なツール、手法、考え方を導入すれば、ポストエディットは従来の翻訳に代わる選択肢となり得ます。

MTPEに関するご質問や翻訳のお見積もりは、info@idioma.com までご連絡ください。

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です