翻訳のコツ反対訳

翻訳メモリは、翻訳者にとって非常に便利なツールであり、より短時間で大量の翻訳を行うことができます。しかし、このような製品を使用することには危険も伴います。特にファジーマッチの場合、翻訳者の疲労が深刻な問題となり、クライアントを不幸にする可能性があります。

より重大なミスの一部は、いわゆる逆翻訳チェックで防ぐことができます。

反対訳とは?

逆翻訳とは、ある単語が逆の意味で翻訳されることです。例えば、Up を Down、In を Out、On top を Under と訳してしまうような場合です。例えば、ドイツ語の翻訳者が疲れて、Rechts(右)をLinks(左)に変えてしまった場合、最終的な文書に重大なミスが生じる可能性は十分にあります。第二言語レビュアーがこのエラーを検出する必要がありますが、ヒューマンエラーを完全に排除することは困難です。このような事態を防ぐために、翻訳者と言語レビュアーは、疑わしい反対訳が検出された場合には、必ず警告を受けるようにする必要があります。

idiomaでは、このような場合に翻訳者に注意を促すために、多数のファイル形式をサポートし、品質保証チェッカーを内蔵した自社開発の翻訳プラットフォーム「iQube」を使用しています。

意味が全く逆になってしまう場合

このiQubeのセマンティック機能は、最も一般的な用語の逆翻訳を検出し、約50の異なる言語と考えられるすべての組み合わせをサポートし、次のような間違った翻訳に対する警告を含みます。- OverではなくUnder、AfterではなくBefore、AssembleではなくDisassemble、などなど、もちろん逆翻訳も可能です。このような機能は、iQubeの翻訳プラットフォームでは他に類を見ません。また、重要な用語の逆翻訳を検出する高度な形態素解析も特徴の一つです。この逆翻訳チェックは、他の50以上の品質保証チェックを補完し、翻訳文の品質をさらに向上させます。

圧倒的な品質保証

この品質保証チェックは、翻訳者、言語審査担当者、社内QA担当者の3段階で行われ、すべての翻訳プロジェクトで必須のワークフロープロセスとなっています。このチェックにより、特に翻訳メモリから引き継いだファジーマッチによる不要なヒューマンエラーを大幅に削減することができました。

そのため、私たちは妥協のない高品質な翻訳を提供することに専念し、取り扱うすべてのテキストにTEPプロセス(DIN EN 15038規格に完全に準拠した翻訳-編集-校正)を必須とし、これらを非常に競争力のある価格で提供します。

サービスの詳細については、当社のプロジェクトマネージャーまでお問い合わせください。

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です