ローカライゼーションや、(カタログ、ウェブサイト、販促資料などの)文章コンテンツのマーケティング的なカスタマイズという点では、プロの翻訳プロバイダーは、地域や民族、あるいは社会集団の特殊性に合わせて、言語やそのスタイルを調整することができるはずです。しかし、そもそも方言とは何でしょうか?また、言語との関係は?
方言へのローカライズと言語へのローカライズ
方言には2つの言い方がある。方言は、ある地域や国の標準語・公用語の下位言語の変種であり、興味深いことに、その変種は支配的な言語から派生したものではなく、支配的な言語に関連している。しかし、方言という用語は、特定の言語話者のグループに特徴的な言語の変種を定義するためにも使用されます。このような観点から、方言と言語の境界線をどこに引くかは、実は科学的な言語学的議論の問題なのである。また意見どこまでが方言でどこからが言語なのかを正確に判断することはできない。そしてここに、プロフェッショナルで高品質なローカライゼーションの本質があります: ご存知 その土地の本質を把握するために、どのような言語の変種や形式を使うべきか。言語や方言は、地理的、社会的、歴史的、政治的など、さまざまな要因に影響されながら、生物と同じように進化していくため、コンテンツをどのように翻訳すればインパクトを最大化できるかは、時に非常にデリケートである。
方言が言語であり、言語が方言であるとき
そう、方言と言語は世界各地で異なる意味を持つことがある。例えば、中国語を見てみよう。例えば、広東語と北京語の方言は、スペイン語とイタリア語、チェコ語とポーランド語のような関係にある。アラビア語とその方言も同様である。
ある言語が方言よりも優勢であるという理解は、その言語が「標準語」や「公用語」とみなされていても、対象地域や社会的/民族的グループの方言が強調され、その言語よりも「勝利」するというように、逆転することもあります。これは現在進行中のプロセスであり、最近では政治的な力によって加速されることも多いため、翻訳業界は柔軟に対応し、進化する方言、特にいつか独立した言語になる方言をターゲットにする必要があります。