Hantera ditt första översättningsprojekt som ett proffs: Var ska du börja?

 

Om du är ny på ett företag och plötsligt får i uppdrag att även hantera översättningar i din roll som produktchef, kontorschef, marknadschef, dokumentationsansvarig etc., eller om du helt enkelt är den som alla vänder sig till för att få hjälp när de kör fast, är den här bloggen ett måste att läsa.

Vilket material som ska översättas är inte lika viktigt. Det kan sluta med att du måste hitta någon som kan översätta ett datablad, ett pressmeddelande om en ny produkt, en broschyr eller till och med en webbplats. Enligt vår erfarenhet är det inte så ovanligt att företag inte har något arbetsflöde eller protokoll på plats när det gäller tillfälliga behov av översättning, särskilt för nya språk eller exotiska språk. Tänk dig att behöva hitta någon som kan översätta ditt företags engelska introduktion till maltesiska eller hebreiska...

Det är ett faktum att allt översatt innehåll som publiceras av ett företag vänder sig till potentiella kunder på nya internationella marknader och därför bör betraktas som "vapen" för att vinna ny mark. Därför är det förvånansvärt hur ofta företag saknar ett konceptuellt förhållningssätt till sin dokumentations- och översättningshantering. Ofta handlar det om oskriven know-how som gör att företaget får förlita sig på den person som har varit van vid att hantera dessa uppgifter.

Om du har turen att få ansvara för översättningen av t.ex. en årlig produktkatalog och aldrig har hanterat ett översättningsprojekt tidigare får du här några viktiga tips om hur du hanterar det som ett proffs:

  1. Sök efter översättningsresurser. Du kan spara mycket arbete.
  2. Kartlägg leverantörerna noggrant. Skillnaden är som natt och dag.
  3. Dokumentera ditt företags språkhantering.
    4. Upprätta ett arbetsflöde för översättningshantering i ditt företag.

Låt oss dela upp det lite mer, punkt för punkt.

1. Gör sökning efter resurser för översättning. Om det inte finns några tillgängliga, skapa dem för framtiden.

"Översättningsresurser" avser inte det faktiska dokument som du behöver översätta. Men det viktiga är att när du översätter innehåll som liknar eller i princip är en uppdatering av något som redan har översatts (t.ex. en katalog i det här fallet), finns det en god chans att en del eller till och med mycket av volymen redan har översatts och sparats i form av en översättningsminnehelst tillsammans med en Ordlista - troligen hos din tidigare översättningsleverantör. Så du behöver inte översätta det igen.
Översättningsresurser och deras kunskap om dem är viktiga och utgör en värdefull resurs:

  • Om du inte har några översättningsresurser alls kommer du att betala fullt pris för översättningen. Detta är en kostnadsfråga. Och så här ligger det till: Tillgång till redan färdigöversatt innehåll minskar både översättningskostnaden och leveranstiden.
    Att skapa och förbereda översättningsresurser för framtida besparingar på översättningskostnader är en vanlig tjänst som ingår i priset för översättning av professionella byråer som arbetar med speciella översättningsverktyg och programvara.
  • Om du har översättningsresurser i din hand har ditt företag troligen redan samarbetat med en leverantör av språktjänster (LSP) någon gång tidigare. Försök att ta reda på detaljerna kring detta samarbete, och om du får positiv feedback har du en het kandidat till översättningsleverantör.
    Ännu viktigare är att om du inte har resurserna, men vet att en byrå har byggt dem, är ditt företag den lagliga ägaren av resurserna och du kan när som helst begära dem från din byrå.

Och här kommer vi till nästa punkt - kartläggning och val av översättningsleverantör förklaras i vår nästa blogg ->

Lämna en kommentar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *