Another year, another catalogue and promo materials to release in your standard 5 languages, another headache. Translation resources and documents scattered across the company, know-how inevitably lost after your ex-colleagues left for other positions, tight deadlines and even tighter budgets. Translation and localization costs can become pretty costly if the process is not efficiently managed. Here, we will let you in on a little secret how to deal with lost resources.
Translation memory
Simply put, a translation memory (TM) is a digitally stored database of already translated content, divided and structured in so-called text segments (words, key phrases, complete sentences, etc.). A TM allows recycling of translated text. When a memory is used on a new project, translators speed up their work because a lot of text segments can be reused from the database. This saves cost, increases quality and makes for a unified result. In technical translation, this is the way to go.
Create your own translation memories
So back to the situation above. If you lost your resources or have not even had a translation memory before, it is time to make one. idioma offers this as service to many companies. We create memories based on existing documents, no matter whether you have them in Word, desktop publishing formats or even only PDF. We have developed tools that our native, human translators use to save source and target segments together, effectively creating useful TMs. With such memories as a base, translation of your documents will go faster, become cheaper and the text in your documentation will become more consistent.
Our TM tools can save bilingual text segments in different formats, such as TMX, native Trados, or the standardized Xliff format so the output is useful and compatible with the TM systems you use. Efficiency is something we emphasize, and creating memories is no exception. When aligning text from file formats such as Word, Excel, InDesign and FrameMaker, you can count on a speed of around 25,000 words/hour. With PDF files, the process is a little slower due to more complicated text extraction, but usually we align around 10-15,000 word/hour.
Keep your TM error-free
Once you’ve got your translation memory created, you should also rely on professionals for maintenance of the same. It is very common that TMs get outdated and unsynchronized with your current documents. Even if you have gone to the effort of creating a translation memory, it may not include all additions, changes, etc. that your published documents have undergone. Instead of trying to update your memory and performing tedious TM maintenance “manually”, our TM service offers a smarter and much quicker way to keep your TM up to date. Simply send us your original and translated DTP files and we will create bilingual text files that can be copied into your existing TM to replace old outdated segments. At the same time we can also run an analysis to detect possible errors, such as number mistakes, untranslated text, text consistency, glossary misuse, etc.
Innovative solution for innovative companies
Outsourcing translation memory creation and maintenance service is a modern, innovative way of approaching the translation needs of a company. Large companies, including manufacturers and distributors demanding technical translation (multilingual documentation, catalogues, etc.), can benefit enormously by saving working hours lost on preparing and managing the translation process. If you have access to already published documents in many languages, use them to your advantage by converting them to a TM, the start saving on every project you translate.
Would you like to learn more about how to get translation memories built for you and reduce costs significantly?
Please visit www.idioma.com