アルゴリズムを超えた配慮

アフターケア。それは、一般的に良いサービス・プロバイダーと悪いサービス・プロバイダーを区別する魔法のようなものだ。クライアントとプロバイダーの関係が濃密であればあるほど、より多くの関連データが生成され、その結果、サービスプロバイダーはクライアントの経験を改善し、カスタマイズすることができます。しかし、翻訳ビジネスでは、翻訳プロセス自体が徐々に機械に支配されつつあるため、人的サポートとアフターケアサービスは、依然として違いを生む中核的な問題である。

私たちのケアはご注文前から始まっています

翻訳とローカリゼーションで35年の経験を持つ当社は、特に技術翻訳に重点を置いているため、有用な翻訳メモリ(TM)と用語集リソースの規模に関しては、依然として優位性を保っています。お客様の原文の大部分は、過去のプロジェクトですでに前処理されているため、これらの整備された翻訳メモリと関連用語集を適切に活用することで、翻訳プロジェクトの時間を大幅に短縮し、コストを削減することができます。idioma のアフターケアと広範なサポートには、お客様の TM リソースのメンテナンスとエラーの排除も含まれます。

プレミアム・アフターケアのもう一つの特徴は、直前追加サービスです。 エクスプレス翻訳サービス 小さなプロジェクト、例えばテキストの追加や修正などを4営業時間以内(中央ヨーロッパ時間)に翻訳します。5単語の翻訳が必要な場合、5単語分の料金のみをお支払いいただきます。

アスク! プレミアム・アフターケア

アスク! - プレミアム・アフターケア・サービス イディオマ

アスク! は、翻訳やローカライゼーションに関する質問やその他の問題を、便利で整理された方法でお客様に提供するサービスコンセプトです。オンラインで24時間365日、どなたでもご利用いただけます。Askを利用するためには、弊社で翻訳したプロジェクトである必要はありません!しかも無料です!翻訳文書の内容に関する質問やコメント、完成した納品物の追加や修正依頼など、Eメールに溺れたり、仕事の流れが分からなくなったりすることなく、このサービスをご利用ください。

結局のところ、私たちが実行するすべてのプロセスの背後には、生身の人間がいるのです。そして、翻訳プロセスにおける機械の使用が増加しているにもかかわらず、ここイディオマ私たちはアルゴリズムにとどまらず、例えば美容院に行くときのような職人技や心遣いも重視します。

アフターケアの詳細については、以下をご覧ください。 www.idioma.com

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です