翻訳のヒント英語翻訳における頭文字の大文字

多くの言語から、あるいは多くの言語へ翻訳することは、多くの興味深い事実をもたらし、好奇心を高め、ほとんどの人が考えもしないことを明らかにする。せっかくなので、そのノウハウを共有しませんか?

For instance, we regularly work with translation into English – who doesn’t, to be honest 🙂 – and handle both British English and English for the U.S. market. While it is common knowledge that U.K. and U.S. English differ slightly in spelling and also between certain expressions, the two tongues also have very different approaches to the use of Initial Capitals, i.e. the custom of capitalizing the first letter of every word in headers and sub-headers.

イギリス人はさりげなく、アメリカ人は大きく

大雑把にまとめると、アメリカでは一般的に頭文字の大文字を好んで使うが、イギリスでは避ける傾向がある。アメリカの新聞とイギリスの新聞を開けば、これは一目瞭然である(右の写真がよく示している)。翻訳者にとっては些細な問題だが、一般的な英語読者向けに文書を発行していて、ターゲットとする市場がない場合は、ヘッダーでの頭文字のキャップの使用を再考する価値があるかもしれない。

国際カプスの統合失調症を避ける

アメリカ人はタイトルにイニシャルキャップを使いたがるが、イギリス人は避けようとする、 国際英語では、頭文字に大文字を使用しないことをお勧めします。なぜなら、頭文字に大文字を使うべき見出しレベルとそうでない見出しレベルのバランスをとるのが難しくなるからです。このルールを守り続けるのは難しいし、文書全体やプロジェクト間ですべての見出しを統一するのはさらに難しい。さらに、世界中の読者に向けて国際的な英文を書く場合、頭文字に大文字を使うと間違いが起こりやすい。イニシャル・キャップの使い方が醜く見えるという英国人の一般的な意見についてはコメントしない。しかし、大文字小文字の使いすぎが読者を混乱させ、注意をそらす可能性があることは認めよう。少なくとも販促物の場合はそうではない。

イニシャルキャップはいつ使うのか?

しかし、私たちは、製品名やある程度の特殊な部品名を含む固有名詞や、キャッチフレーズなどのキーフレーズでは、イニシャルキャップを使用することに同意し、推奨しています。これにはタイトルも含まれます(例:右の写真のような本の表紙)。

簡単な方法

どうしても決められないときは、簡単な方法があります:ヘッダーをすべて大文字にし、ポイントサイズを小さくして、ヘッダーがコンテンツを支配しないようにするのです。

その他の翻訳やローカリゼーションのヒント、言語に関する事実や好奇心については、私たちのブログを追跡してください!

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です