翻訳メモリはもう古い!

今私達はあなたの注意を持っているので、心配しないでください - 翻訳メモリは間違いなくあなたの翻訳プロジェクトをより安く、より速く、より正確にする貴重な投資である。しかし、翻訳メモリが実際にそれを容易にする代わりに、翻訳を台無しにすることができる状況があります - そのようなDTPファイルの更新のマイナーアップデートでは、ほとんどの翻訳テキストを再利用することができ、最後の分の変更は、DTPファイルではなく、TMにのみ存在する場所です。翻訳メモリは、したがって、古くなって、あなたはプロセスの制御を失うことになる。この問題に対処する方法は?

既存の翻訳済みDTPファイルを再利用

このような状況を想像してみてください。過去に翻訳された古い文書と似たような文書の新しい原本があるとします。問題は、何が変わったのかがわからないことです。そして、その変更点を他の多くの言語に挿入する必要があります。

旧ソリューション の場合、新旧のオリジナルを手作業で比較し、削除、変更、新訳をマークし、さらに他の言語も手作業でマークすることになります。 メシウマ。

また、TradosなどのTMでプロジェクトを読み込むこともできますが、翻訳メモリが最新でないリスクがあり、DTPですべての文書を再フォーマットして再確認しなければならないという欠点があります。 リスキーだ。

新ソリューション:イディオマによる自動比較。他言語を準備する場合、テキストの変更量や更新量も合わせてお見積もりします。ご承認いただければ、古い翻訳DTPファイルをお送りいただき、そこからテキストのみを再利用します。 スマートです。

近日中にホームページで最新情報をお知らせします。

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です