翻訳といえば、タイプライターと印刷された辞書、そして熟練した翻訳者が必要だったのは昔の話です。翻訳のプロセスとその品質基準は、現代の技術によって飛躍的に向上しています。コンピュータ支援翻訳ツール(いわゆるCATツール)を活用した先進的なランゲージサービスプロバイダー(LSP)は、翻訳を、最初の価格だけが決め手となる単発のアドホックなサービスから、長期的に持続する顧客-サプライヤー関係へと変えています。
翻訳サービスです。ラブストーリー
後者については、人力翻訳とITの組み合わせにより、翻訳サービスの付加価値を高めることができるようになりました。そのためのツールとして、翻訳メモリ(以下、メモリ)の作成と維持があります。続きはこちら) や用語集 (続きはこちらまた、すべての作業は記録され、お客様のアカウントに保存されます。実際、用語集や翻訳メモリの作成、顧客特有の用語の理解により、過去の翻訳からデータやテキストセグメント(フレーズ、文章、表現)を収集すればするほど、今後の翻訳プロジェクトで翻訳するコンテンツが少なくなります。また、クライアントの翻訳対象資料で使用されるフレーズやセグメントは繰り返しが多いため(特に技術翻訳やカタログ、取扱説明書などの文書)、その多くはすでに翻訳され、メモリや用語集に記録されていることが多いのです。結局、これは明確な方程式を導き出すことになる。 言語サービスプロバイダとの関係が長く、深いものであればあるほど (そして、翻訳した資料が多いほど)=。 その分、翻訳コストを抑えることができます。
翻訳ヘルスケアに投資する
このように考えたことはないかもしれませんが、翻訳リソースへの投資は、健康への投資と似ています。アクティブなライフスタイルと健康を維持すればするほど、将来の医療費負担を防ぐことができます。翻訳リソースの状態を良好に保ち、ミスのない翻訳を行うことは、将来の翻訳コストを目に見える形で押し下げることにつながります。そのためには、リソースの洗浄、更新、変換、保存を行う手段を持つ適切なLSPを見つける必要があります。idiomaでは、このような全く異なるレベルのサービスを提供し、単なる翻訳を、お客様の長期的な利益と真の付加価値を持つスマートで効率的なサービスへとアップグレードする準備が整っています。
詳細については、以下をご覧ください。 www.idioma.com または、SMARTER翻訳サービスについてお問い合わせください。