ライアビリティ・イン・トランスレーション"用語集、用語集、用語集"

2016年、アメリカ大陸では選挙戦が本格化していますが、他の多くの人々と同様に、私たちも、発言を正しく理解し、失態を避けるために、優れた用語集の重要性を強調したいと思います。正しく構築された用語集は、「下手な」翻訳者などが好ましい用語集を守るのに役立ち、クライアントなどが避けたい同義語や表現の使用を防いでくれるのです。

クラシックバッテリーの例

充電できる電池とできない電池、そして充電してはいけない電池を表す言葉が、多くの言語で使い分けられていることをご存知ですか?実はこれ、安全上の問題なんです。

例えばオランダ語では、充電できない電池を「batterij」、充電できる電池を「accu」と言います。車には「batterij」はなく、リモコンには「accu」はない。この考え方は、他の多くの言語にも当てはまります。

専門英語では、これらの電池にはそれぞれ別の名称があるが、多くの人はこれを無視して単に電池という言葉を使うことが多い。[専門英語では、充電できない電池を「一次電池」、充電できるものを「二次電池」と呼ぶ]。

"責任、責任、責任"

結局、翻訳中にこのような問題を無視すると、結果的に非常に大きなコストになることがあります。賠償請求もそうですが、このようなクレームがあったために技術的な解決策を極端に見直したメーカーもあれば、翻訳の誤りを認めて古い文書に代わる新しい文書を発行し、それに伴う不都合をすべて解消したメーカーもあるのです。

乗用車のペダル、トラックのバッテリー、一般家庭の照明など、まだまだたくさんあります。電子レンジやドライヤーに「ペットを乾燥させないように」という注意書きがあるのは、そのためです。

専門家によるサポート

最終的には、機械ではなく人間の翻訳者によるプロフェッショナルなソリューションに頼ることで、1ドル以上の節約をすることができます。また、翻訳や用語集のメンテナンスにかかる費用を抑えるための素晴らしい技術も備えています。
私たちは、お客様の文書が正しく翻訳されていることを確認するために、潜在的な問題をお知らせし、余分なマイルを行くことを好みます。

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です